別開心太早,Python 官方文件的翻譯差遠了

豌豆花下貓發表於2019-03-30

近幾天,很多公眾號釋出了 Python 官方文件的訊息。然而,一個特別奇怪的現象就發生了,讓人啼笑皆非。

Python 文件的中文翻譯工作一直是“默默無聞”,幾個月前,我還吐槽過這件事《再聊聊Python中文社群的翻譯》,當時我們的進度是 10.3%,遠遠落後於日本和法國,甚至落後於巴西!

這次所謂的中文版,當然是未完成翻譯的殘品。剛查了下,整體進度是 19.7%。

翻譯進度不足20%

有的公眾號在釋出訊息的時候,說明了這不是官宣、不是正式釋出版,還指出了中文版的訪問地址是隱藏入口。這都是忠於事實的。

然而,怪異的事情就在於,還有一些公眾號在釋出時,不知怎麼誤傳,這個訊息變成了官方正式釋出、全部翻譯完成、激動人心期盼已久,至於這個隱藏入口跳轉問題、下載的文件為何是英文版的問題,則完全無法解釋。這帶來了極大的誤導。

由於曾蒐集過 PEP 文件的翻譯,我無意中也瞭解到關於翻譯官方文件的一些情況。有以下幾個現狀吧:

1、人員分散,缺乏核心。就我所見,在V站、華蟒郵件組、簡書、知乎,分別有不同的人發起過翻譯召集或者諮詢,然而應者無幾,並沒有形成過足夠大的核心組織。

2、官方的翻譯?Python 官方在 2017 年的 PEP-545 中推出了一種翻譯模式,各國語言的翻譯在協作平臺Transifex 上進行。實際上,這才是官方認可的版本,也是最終釋出的依據。前文說的進度,就是指在這個平臺上的進度。

3、野生的翻譯?所謂野生,這裡指的是不在Transifex 上的翻譯。網上能看到有人零星地翻譯了一些部分,但成果沒有合入到官方平臺上。社群內的譯者還是挺多的,能力也有,只是太分散了。郵件組裡就有位大佬,他說翻譯過 40 多個標準庫以及 C 模組的文件,但懶得組織。有人嘗試組織過,時間久遠的不說,就在去年夏天,某位在 PHP 界知名的站長開了個 Python 社群,召集了一批譯者。他們譯出了 Python 3.7 官方文件的入門教程部分,然而,後續內容的計劃,似乎被放棄了。

關於對待翻譯的態度,似乎多數人表示:感興趣,但是時間少,希望有人牽頭組織,可以參與作貢獻。我本人也懷著同樣的想法。作為參與者、見證者、沾光者就好了,誰願意花費那麼多精力,承擔重任,周旋策劃,最後可能還討不到好呢?

寫文章是重口難調,翻譯文件更是如此,碰上質疑翻譯水平的,還可商榷一下,而遇到下面這種槓精,只能是破壞心情。

前面提到的那位站長,提出在他的社群維護一份長久維護的版本。事實上,他們真的做出了點實事,除了入門教程,還完成了兩本經典書籍的翻譯。然而,他們也招到了非議:不當的“官方文件”措辭、不合入官方使用的平臺、網站的商業化運營......

空談的人總是有他們的理,不對事情做貢獻,還無視別人的貢獻。誠然,宣稱“官方”中文文件,確實不妥,這只是個人/社群的行為,改正就好了;至於合入官方的途徑,只需有翻譯成果,也不難做到;最後,一個站點接些貼片廣告,哪有什麼不妥?

我所瞭解到的社群翻譯情況,大致如上。

總體上,分裂分散現象嚴重,隨性自由之處跟 Python 這語言倒挺像,而各懷能力各出成績的現象,也跟為數眾多的三方模組神似。

也有默默在做事的人。從 4 個月前的 10% ,增長到現在的 20%,我們的翻譯進度暴漲,這背後不知有幾人在持續作出貢獻?而他們還不為人知。

距離官方文件全部譯出,還有大步路要走,現實情況得認清。

我總體上是樂觀的。所以,最後聊個題外話。

這幾天,有個熱得不行的話題——996.ICU ,才僅僅一週,Github star 數已經破 10 萬,絕對創造紀錄了。程式設計師發起的活動,就是有如此大的力量。

就在本文寫作過程中,Python 之父也給了這個專案 star ,而且發推聲援。

在官方文件的翻譯事情上,或許我們是有點脫軌了,不過不要緊,在使用全球最大的同性交友平臺上,我們是與國際接軌的。

還有啊,等過完了愚人節,我們還有個節日也是與國際接軌的——國際勞動節,紀念 1886 年芝加哥工人大罷工,確立每日 8 小時工作制的節日。

相關連結:

翻譯進度:https://www.transifex.com/python-doc/python-newest

V站話題:https://neue.v2ex.com/t/477400#reply147

郵件列表:https://groups.google.com/forum/#!topic/python-cn/8H4qhhI6khw

相關文章