圖靈技術圖書譯者須知

朱巍發表於2018-03-12

感謝您對圖靈的關注。關於如何成為圖靈譯者、翻譯出版的大致流程,簡要介紹如下,供您在聯絡我們試譯之前瞭解。

一、 我們的要求

  1. 具備相關專業背景。
  2. 具備準確把握作者原意並能用中文準確流暢表達出來的文字能力。
  3. 負責的態度。翻譯書並不輕鬆,經濟報酬也不高,如果您選擇了譯書,請事先仔細考慮現實條件的約束和成本收益的權衡。

二、 我們如何看待“意譯”和“直譯”

我們認為,所有的翻譯其實都是意譯,是對作者原意的再現,而非原文字面意思的直接翻譯。機械地字字對譯、表達不流暢、脫離原文,這樣的譯文都不是合格譯文。

三、 我們眼裡的好譯文

  1. 無漏譯(原文中的關鍵詞、句子、段落都應體現在譯文中)。
  2. 無錯譯(看錯原文、誤解原文意思均算錯譯)。
  3. 無有意增加或者刪減的原文內容(翻譯並非創作,需尊重作者觀點;可以適當加譯者注說明)。
  4. 譯文流暢,符合中文表達習慣。

四、 我們與您的交流環節

  1. 試譯。譯者翻譯編輯指定的樣章,通常要求提交3000字左右(中文Word字數)的譯文。試譯合格,並且對翻譯協議無異議後,簽訂翻譯協議。
  2. 中耕。譯者需按照翻譯協議約定的時間提交階段性譯稿,便於編輯掌握翻譯進度和質量。編輯會對提交的稿件提出修改建議。
  3. 編輯加工。譯文全部回稿且初審無問題後,進入編輯加工環節。編輯會從頭到尾通讀譯稿並對照原文檢查有無錯漏,包括譯文錯別字、語法錯誤修正,稿件的版式標註等;這期間會就譯稿與原文有出入的地方、術語的規範性等與譯者溝通確認。
  4. 譯稿署名和付酬字數確認。署名權在譯者手裡。技術圖書翻譯稿酬通常為一次性支付,譯文Word字數(千字)×(**元/千字)為稅前翻譯稿酬。字數統計標準如下:

    enter image description here

五、 翻譯版圖書出版流程

簽訂版權引進合同→尋找譯者並確定翻譯合同→翻譯/中耕(300頁左右的原書通常需要4個月左右的翻譯時間)→編輯加工(2個月左右)→排版校對(1個月左右)→申請書號→付梓印刷(1個月左右)

六、 我們的建議

  1. 關於人名的翻譯。技術圖書中的人名通常不翻譯,但是一些眾所周知的人名需用中文(如賈伯斯)。
  2. 關於書名的翻譯。有中文版的圖書,請用中文版書名;無中文版的圖書,直接用英文書名。
  3. 關於圖表的翻譯。表格中的表題、表字和註解等均需翻譯。圖題需要翻譯。介面截圖不需要翻譯圖字。解釋性圖需要按照中英文對照格式給出圖字翻譯。
  4. 關於英文術語的表述。英文術語首次出現時,應該根據該術語的流行情況,優先使用簡寫形式,並在其後使用括號加英文、中文全稱註解,格式為(舉例):HTML(Hypertext Markup Language,超文字標識語言)。然後在下文中直接使用簡寫形式。當然,必要時也可以根據語境使用中、英文全稱。
  5. 關於程式碼清單和程式碼片段。原書中包含的程式程式碼不要求譯者錄入,但應該使用“原書P99頁程式碼1”(即原書第99頁中的第一段程式碼)的格式作出標註。同時,譯者應該在有條件的情況下檢核程式碼的正確性,對發現的錯誤以譯者注形式說明。程式程式碼中的註釋要求翻譯,如果譯稿中沒有程式碼,則應該以一句英文(註釋)一句中文(註釋)的形式給出註釋。
  6. 關於原書勘誤。譯者有責任指出原書錯誤並在譯文中修正。
  7. 關於標點符號。譯稿中的標點符號要遵循中文表達習慣和中文標點符號的使用習慣,不能照搬原文的標點符號。
  8. 關於譯者序。如果願意,歡迎譯者就該書的內容、評價、翻譯感受等著文介紹,以幫助讀者更好地瞭解本書。
  9. 關於翻譯參考。可參考相應的教材、論文(Google Scholar)、名詞委的規範維基百科thefreedictionary.com等。通常遵照約定俗成的原則,若有自己的見解,可加譯者注說明。

七、 回稿要求(二者擇一)

  1. 以電子郵件形式提交譯文的Word檔案。
  2. 在圖靈Epub系統中線上提交(遵循Markdown語法)。

相關文章