又見想當然導致的誤譯

辛晴好之發表於2018-08-10

我們是如何在沒有看清原文的情況下想當然地做翻譯的?以下便是二例:

【原譯】作者也非常高興地向Alf de Ruvo博士表達晚到的謝意,感謝在我研究生期間領我進入夾層結構領域以及隨後多年來在夾層結構SCA研究領域的富有成效的合作。

【原文】The first author (LAC) would like to express his gratitude to the late Dr. Alf de Ruvo for introducing me to sandwich structures as a graduate student and the many years of fruitful cooperation on sandwich structures at SCA Research.

【分析】“高興”估計是gratitude→grateful帶來的錯覺,“晚到”則顯然是因為 late。殊不知late放在 Dr. Alf de Ruvo前是“已故的”之意。注意SCA Research中的 Research首字母大寫,顯然,SCA Research是機構名,而非SCA研究領域。知道SCA是什麼的縮寫嗎?就這麼勇敢地把它翻譯成一個領域?

【原譯】感謝DIAB通過Kilbourn and Baltek through Kurt Feichtinger對試驗與測試提供了非常有價值的芯子材料。

【原文】Support from DIAB through Chris Kilbourn and Baltek through Kurt Feichtinger in the form of supply of core materials for experimental testing has been most beneficial.

【分析】這句就屬於典型的“胡譯”了。譯者被兩個through搞暈了,然後就開始“不負責任”了。不知道DIAB和Baltek是公司名可以查呀!再說了,本專業的研究人員對本領域的機構一點概念都沒有,這是一種什麼樣的研究視野?不懂就瞎糊弄,難道你們就是這麼對待科研的嗎?(另:Chris Kilbourn 和Kurt Feichtinger是兩個人名。原書名Structural and Failure Mechanics of Sandwich Composites,Springer出版。 )

語法是多麼重要!細節是多麼重要!認真是多麼重要!

相關文章