Effective Java Second Edition中文翻譯術語表討論專用貼

阿敏總司令發表於2008-11-20
在書正式出來之前,把術語表放出來討論。
翻譯時的原則:
1、由於EJ的書籍特性,基本上比較不常見的或者比較新的在全文會採用“中文(英文)”的格式
2、術語表在書籍後面列出來作為參考
3、此貼作為討論貼
4、我是用Excel收集的,發上來,排版就變了,於是我放在了Wiki...
====================================================================
為了方便進行集中統一地更新,和便於翻譯時大家的參考,經商量決定:
將術語表統一放在滿江紅開放技術研究組織的WIKI,方便修訂與參考:
[color=red][url]http://wiki.redsaga.com/confluence/pages/viewpage.action?pageId=3255[/url][/color]
====================================================================
修訂記錄:
2008.11.20 23:32初稿
====================================================================
@echenyin
naming convention 命名慣例合適些
@cuiyi.crazy
accessor method 訪問方法,這個在Spring、Hibernate翻譯中我也一直用存取方法,如果指的是比較泛的setter與getter時,用存取方法比較合適於語境,所以這個術語有語境的情況存在的問題。
相對於EJ2nd來講,accessor method經常會指的是getter,而且mutator來指setter,而mutator 設值方法與accessor method 訪問方法相對應,應當好一些。而且我有一個想法是accessor method是否就直接到getter掛鉤起來,直譯為獲取方法?
enclosing instance 外圍例項,不知道有沒有更加合適的譯法?
native method 本地方法 native object 本地物件,這兩個是JNI方面章節的用語,譯為本地更好一些。當然native這個我Hibernate裡翻譯時native HQL則是指原生HQL,以示與JPA、EJB3來區別
@丟擲異常的愛,牛人,居然有這一招呀,呵呵。
@laiseeme 譯完了,校對中。
@dennis_zane API在全文裡僅在前言與介紹裡出現兩次:
I naturally think in terms of exported APIs (Application Programming
Interfaces), and I encourage you to do likewise.
(The term API, which is short for application programming interface, is used in preference to the otherwise preferable term interface to avoid confusion with the language construct of that name.)
2008.11.22 19:55更新
====================================================================
@edge 採納,同樣一個詞應該相同
====================================================================
@hax 感謝!CSS術語表你也提了很多建議!司令感動ing!!!
@術語建議者 對術語有建議然後想提出意見的話,最好先看EJ2nd英文版,免得跟EJ2nd對不上而誤導了大家
@跑題者 在我面前JJYY不是本事。。。
2008.11.26 00:02更新
====================================================================

相關文章