看看它的英文:Regular expression
再看看regular:adj. 定期的;有規律的;合格的;整齊的;普通的
意思是根據某些字串的規律設定其表示式。
再看看“正則”:一,正規;常規。二,猶正宗。《現代漢語大詞典》
茅盾《追求》:“一個月前,我還想到五年六年甚至十年以後的我,還有一般人所謂想好好活下去的正則的思想。”
鄭振鐸《插圖本中國文學史》:“差不多要在元末明初的時候,我們才見到正則的南曲作家的出現。”
主要的意思是:正規,正宗。
在漢語中,正規和規律的區別還是挺大的,而且,“正則”一詞,在現代漢語中已經很少使用了。
不知道最初把Regular expression翻譯成“正規表示式”是想法什麼,是想說“正規表示式”嗎?
它確實有點令人迷惑,多少有點誤人子弟,遠遠不如“規則表示式”或者“規律表示式”來得通俗易懂,望文即可生義。