微軟Cloud+AI國際化指南
引言
國際化也叫本地化,通俗地講,微軟是一家美國公司,他的好多產品是基於英語的,對於不懂英語的人如何使用呢?這就需要進行本地化,即將英語翻譯成其他當地普遍使用的語言以使微軟產品的受眾更廣。
為什麼必須進行本地化?有好多人說我看英文也可以,沒什麼問題。但客觀來說,我們的母語是漢語,我們國內的大多數技術可能並不具備良好的英語水平,如果因為語言的問題而阻礙了我們做出偉大的產品,激動人心的解決方案那就太糟糕了。然而微軟的技術文件、產品實在是太多太多了,單純地依靠機器翻譯和少數人的校對是無法得到完美的本地化資源的。(說自己英語好的,積極參加本地化吧,讓大家通過你更好地瞭解微軟的技術和產品)
正題
說了挺多廢話,開始說重點吧,微軟的本地化分為兩大部分,文件和產品:
排行榜
微軟有一個專門的網站用來統計全球貢獻者的積分和榜單:Microsoft Cloud + AI International Community Leaderboard
在這裡,我們可以看到排行榜,分全球貢獻者和MVP兩個榜單進行顯示。在排行榜的下面可以看到分數的計算方式,分文件和產品兩個部分,比較容易懂不做過多解釋了:
A scenario for Documentation: Sandra is a contributor who submits a pull request with one suggestion. By default, she gets 15 points and if her suggestion has been accepted after being reviewed, she will get 60 additional points for a total of 75 points.
Documentation points are calculated on the following criteria
Documentation Point = Suggestion * 15 + Accepted Suggestion * 60
One Suggestion = 15 points
One Approved Suggestion = 60 points
A scenario for Software: Jeff is a customer that reviews a machine translated sentence of 10 words, he makes edits accordingly and submits it. By default, he gets 20 points. If his translation gets voted and approved, he gets 80 additional points for a total of 100 points. He can also review someone’s suggested words, vote for it and get additional 2 points.
Software points are calculated on the following criteria:
Software Point = Suggestion word * 2 + Voted String * 2 + Accepted translation word * 8
1 suggested word = 2 points
1 approved word = 8 points
Voting other users’ translations = 2 points per vote
Note: we only show the contributors who earn 100 points or more in the leaderboard.
DOCs貢獻
DOCs是微軟全新的技術文件網站,舊版的MSDN技術文件逐漸廢棄,DOCs託管在GIT上面,方便大家共同進行維護和完善。目前的DOCs文件大部分仍然是機器翻譯的,所以我們在閱讀中文技術文件的時候會發現一些不知所云的地方,這時候我們就可以參與進行修改:
在要修改文章的右上角點選編輯選單,會跳轉到GIT網站。
在GIT網站的該文章頁面點選編輯進行完善,之後建立PR即可,GIT相關的操作就不再贅述了,大家應該都很熟練了。
如果我們請求的PR通過了,該文章的作者部分就會有你的名字了,是不是很厲害?
產品本地化貢獻
再來說說產品的國際化,在GIT概述頁面上通過點選Dashboard我們可以檢視每個產品的國際化進度。
比如大家熟知的Visual Studio Code,中文版的內容都是我們自己參與完善的。產品國際化的方式就更簡單了,大家只需要訪問Microsoft Localization Community,對詞條進行翻譯或對自己認為翻譯最正確的內容進行投票即可。
貢獻的方式就如上面所述。
最後給大家安利一下微軟的學習平臺Microsoft Learn,你還在為學習新技術而苦惱嗎?你還在迷信各種胡說八道只會忽悠的培訓機構嗎?從現在起這些都不需要了,你只需要Microsoft Learn,它會根據你的實際情況為你量身定製學習課程而且完全免費!
關於Microsoft Learn的更多內容,可以參照我哲姐專門介紹它的文章,傳送門。
相關文章
- Django國際化與本地化指南Django
- 實用的 Flutter 國際化指南Flutter
- 國際化思考
- ios國際化iOS
- jquery/vue/react前端多語言國際化翻譯方案指南jQueryVueReact前端
- Java 國際化(一)Java
- Android國際化Android
- Jsf國際化JS
- iOS 國際化 && 本地化iOS
- iOS國際化(本地化)iOS
- Java中的國際化Java
- Spring Webflux國際化SpringWebUX
- Webnovel 國際化實踐Web
- Grails國際化例項AI
- QT6 國際化QT
- jeecg 國際化處理
- Struts框架的國際化框架
- Java國際化小小示例Java
- Yii2-國際化
- 【spring 國際化】springMVC、springboot國際化處理詳解SpringMVCSpring Boot
- 高奧士國際:2024薪酬指南
- iOS語言國際化(本地化)iOS
- Spring-boot國際化Springboot
- vux UI 專案國際化UXUI
- 5分鐘前端國際化前端
- Laravel 文件閱讀:國際化Laravel
- ?HeyUI完成國際化支援啦????UI
- Android實現國際化Android
- struts國際化程式嘗試
- JAVA的國際化機制Java
- Java模組化的國際化實現- GunnarJava
- Flutter 國際化適配實戰Flutter
- 小程式國際化實現方式
- SpringBoot專案國際化Spring Boot
- 國際化方案(1)- 多語言
- MasaFramework -- i18n (國際化)Framework
- springboot頁面國際化Spring Boot
- 玩轉spring boot——國際化Spring Boot