工具篇

MTI發表於2013-07-29

在這一篇中,我們將逐一介紹我們在翻譯過程中主要使用的三款工具:

術語管理工具:語帆術語寶
光學字元識別軟體:Abbyy FineReader
語料庫檢索工具:AntConc

最後,我們還會介紹幾位同學針對翻譯工具的使用反饋。

翻譯工具使用反饋

專案組長:孟瑩瑩

本專案中,我主要使用了以下工具:

  1. 語料庫管理工具AntConc
    在翻譯工作開始前,我們首先翻譯了INDEX中的術語以及高詞頻詞彙中的術語。在確定術語譯文時,往往需要去文章中看這個詞在原文中的上下文語境,如果使用Word逐一查詢,過於繁瑣。因此我們使用了AntConc這個軟體。首先將原文另存為txt格式的檔案,匯入到AntConc中,然後在搜尋框中輸入需要檢索的詞,就可以看到這個詞在檔案中出現的所有位置。這個軟體還可以統計匯入檔案中所有詞的詞頻。
  2. 術語管理工具語帆術語寶
    語帆術語寶可以更簡單地實現術語共享,譯員只要使用同一個賬號和術語庫,就可以實現術語的共享。它的“語帆術語採集器”可以幫助使用者在瀏覽網頁時隨手收集新術語;而Word外掛則可以在Word中直接標註術語。與現行版本的SDL Trados和Déjà vu不同,語帆術語寶提供了一個MS Word外掛,可以在Word中直接標註出術語,而且術語的新增和修改比較簡便,可以直接將Excel表格新增到術語庫中,也可以直接將術語以Excel表格的形式下載下來,相比SDL Multiterm而言更加簡單實用。翻譯過程中遇到新術語,也只需要在Word中進行新增即可。
  3. 檔案管理工具Everything
    Everything是速度最快的檔案搜尋軟體,可以瞬間搜尋到你需要的檔案。使用Everything既可以根據檔名稱中的關鍵詞尋找檔案,也可以根據檔案型別尋找檔案。在搜尋結果中直接選擇要找的檔案,右鍵可以直接開啟檔案或其所在資料夾。這個工具對於檔案龐雜的翻譯專案來說十分有用。
  4. 翻譯工具靈格斯詞典和有道詞典
    靈格斯和有道各有千秋,前者既可以下載大量詞典,包括牛津高階、朗文現代等常用詞典,也可以下載句酷、維基百科等資料庫;而後者提供了一些詞典中尚未收錄的網路釋義,具有一定的參考意義。此外,有道收錄的21世紀大英漢詞典中能夠查詢到一些藝術類詞彙,對我們的翻譯工作起到了一定的幫助。

專案組員:劉藝煒

此次翻譯過程不同以往,用到了一項新的術語庫工具:語帆術語助手。由於是新開發的,在安裝過程中可能會有一些障礙,使用時也難免會出現小問題,但總體來看,這一工具方便實用,對於系統整理術語有著強大的功能。尤其是某一領域的特殊翻譯專案,例如這一次的藝術類翻譯,術語往往是譯者面臨的重要難題,經常要反覆查證,而有時候甚至無從而知。語帆術語助手對於術語的新增、整理、同步等管理都快捷合理,且使用起來方法簡單易懂,並無大的困難,實在值得推廣。

專案組員:許雯佳

這次翻譯中使用到的工具如下:

  1. 語帆術語寶
    語帆術語寶是我們這次用於術語管理和標註的主要工具。這個工具使用起來非常簡單方便,只要輸入術語表,在翻譯時就能在文件左邊的標註欄直接看到標註了術語和翻譯的原文,非常直觀。而且在翻譯時可以隨時新增術語或者修改術語,並且在重新標註後,能即時的顯現更改後的術語標註情況。
    不過語帆術語寶在比較長的文件中可能會出現不穩定,標註沒有反應或者反應比較慢的情況。該工具推出不久,以後應該會做的更好。
    值得一提的是當時我們在新增術語時,沒有統一新增術語的標籤,最後導致各種標籤的術語分成幾個小庫,看起來有點亂。建議以後新增術語前提前統一好標籤,便於之後統一檢視和修改。
  2. AntConc
    這個工具能夠非常方便地看到所檢索的詞彙的上下文並統一羅列在結果欄中,有助於我們看到術語的上下文語境,確定術語的意思。雖然使用Word的查詢功能也能做到這一點,但是該工具不需要安裝,檢索速度也很快,用起來很方便。
  3. 有道詞典及各種英英詞典
    這次的書籍涉及到繪畫領域,有些不是術語的詞彙在一般的詞典中也很難查到。有的時候只能查到這種詞的一般意思並結合上下文進行猜想。在這種時候英英詞典比較合適,便於讓我們瞭解詞彙本身的含義,去除漢語翻譯給我們帶來的一些聯想。
    有道詞典中內建的21世紀大英漢詞典包含了不少繪畫專業的詞彙翻譯。有的時候也能從有道詞典查詢出的例句找到相關網頁進行檢視,或者得到下一步查詢的提示。

專案組員:常玲曉

本次專案啟動之初在將PDF轉換格式時使用了ABBYY軟體,這個軟體的識別率比較高,尤其是原文是英文文字時,相對於其他軟體識別效果略勝一籌。術語識別階段使用了AntConc軟體,該軟體無需安裝,開啟即可使用,可以迅速查詢某一詞語出現的語句,是快速檢視原文語境不可或缺的工具。翻譯過程中使用的主要工具是語帆術語寶,這也是我們本次專案所使用的核心工具。

語帆術語寶(LingoSail TermBox)是一款線上術語管理工具,用於幫助從事翻譯工作的人員管理術語、檢索術語、標註術語、採集術語、分享術語等。翻譯工作人員在線上術語管理系統中註冊自己的賬戶後,就可以上傳術語,然後可以在MS Word中標註術語譯文,翻譯時就會出現術語的翻譯參考。另外,線上管理術語系統還可以管理和檢索雙語術語,以及術語對應的翻譯解釋、來源網站和術語標籤。由於這個術語管理系統是韓學長的公司開發的,所以在對我們進行軟體培訓時十分具有針對性,我們在使用過程中遇到問題也會隨時請教學長,大大提高了翻譯的效率和術語的統一率。在翻譯專案開始之前,學長已經為本次專案新建了名為“藝術類語料庫術語”的術語庫,我們將從翻譯書目中提取篩選出的術語上傳到術語管理系統後,就可以正式開始翻譯了。從翻譯實踐中可以總結出語帆術語寶如下幾個優點:

  1. 安裝簡單,佔用空間小。這主要是和Trados對比而來的。上學期由於課程需要,我們要學習Trados 的使用,但是僅僅是安裝就愁煞了多半同學,安裝過程出現了各種故障,甚至許多同學的作業系統需要重灌,而千辛萬苦裝安裝成功後,又因為佔用的空間過大,導致計算機執行速度驟減。而語帆術語寶只需要在word中安裝一個外掛即可,安裝過程十分簡單,而且佔用的空間記憶體也十分小。
  2. 術語識別和輸入輕鬆完成。在word中完成術語標註後,word頁面左側會出現帶有術語標註的原文,而且會隨著右側翻譯的進度自動滾動,可以十分方便的檢視術語,雙擊左側術語,術語就會自動輸入到右側的翻譯,操作簡單便捷。
  3. 可以隨時新增新術語。如果翻譯過程中遇到新的術語,只要選中術語,就會在工具欄中的“新增術語”一欄自動輸入術語的原文,然後再選中譯文或手動輸入譯文就可以完成術語的新增和更新。語帆術語寶還有其它很多強大的功能,以上幾點僅是筆者在翻譯過程中體會比較深的優點,其他不做贅述。

另外,本次翻譯專案未使用檔案切割工具,如果原檔案過大,或者分配的譯員人數過多,建議可以使用檔案切割工具,將原檔案進行切割,就可以省去人工分配的麻煩。

專案組員:蔡曉慧

本次翻譯除了語帆術語寶之外用到的工具很少,主要是在word中進行翻譯。語帆術語寶除了在初期安裝有點小問題之外,在操作時還是非常方便的,尤其在多人合作的時候,術語的統一就顯得尤為重要。除此之外,在翻譯過程中遇到某些難理解的概念時,也會參考一些相關的視訊和課程錄影等。

專案組員:張樂琦

本次的藝術類語料庫我主要使用了語帆術語寶,這是一款線上術語管理工具,用於幫助我們管理術語、檢索術語、標註術語、採集術語、分享術語等。當使用者上傳術語到線上術語管理系統後,可以在MS Word中標註術語譯文,方便我們在翻譯時參考。這樣一來我們保證了術語的準確性、統一性,進而整個譯文的質量也就有了保證。

術語管理工具

術語管理工具

在這個專案中,我們使用的是由語智雲帆公司開發的術語管理工具“語帆術語寶”。之所以會選擇語帆術語寶作為本次翻譯專案的翻譯工具,有這樣幾點考慮:

  1. 本次圖書翻譯專案的文字沒有特殊格式,所有內容都是純文字;
  2. 該專案內部重複文件少,也無可參考的油畫方面的翻譯記憶庫,所有對翻譯記憶工具的依賴性小;
  3. 為了保證翻譯質量,除翻譯風格的統一外,為了確保翻譯質量,術語是最大的問題。作為一款術語管理工具,語帆術語寶可以線上儲存術語,所有成員可以通過Word外掛實時查詢共享術語庫,並在Word中標註術語譯文;
  4. 語帆術語寶使用起來相對簡單,通過官方網站的三個視訊可以在半小時內掌握工具的使用方法;
  5. 語帆術語寶的開發團隊隨時可以提供技術支援,翻譯過程中遇到技術問題後,語帆術語寶的開發人員可以及時對軟體進行修改。

官方視訊

觀看地址:http://term.onedict.com/Help/Video

軟體截圖

  1. 網頁端術語管理介面主頁 網頁端術語管理介面主頁

  2. 網頁端術語展示和檢索介面 網頁端術語展示和檢索介面

  3. Word端術語標註介面 Word端術語標註介面

  4. Word端術語檢索介面 enter image description here

光學字元識別軟體

光學字元識別(OCR)軟體

該軟體的操作並不困難,而且在研一的翻譯技術課程中,王華樹老師已經帶領同學們學習了這些軟體的操作方法,所以並未就該軟體的使用方法進行任何培訓。

我們選取的OCR工具是:Abbyy FineReader

在針對一本圖書製作Word文件的過程中,我們進行了一些成本的調查,如下:

一、列印店的價格

我拿著一本大概價格40元左右,總頁數160頁左右,總字數21萬字左右的中文圖書到列印社,列印社給出的價格如下:

  • 將紙質書影印

0.05元/元;0.1元/頁,總計8元,用時半天;

  • 將紙質書掃描成PDF文件

0.2元/頁,總計30元,用時一天;

  • 將PDF文件轉成Word文件並人工校對文字

4元/千字,總計840元,用時一週。

二、自己動手

針對一本160頁左右的紙質圖書

  • 人工拍攝(法一)

(兩個人)一個人扶著書,一個人用相機在微距模式下照,平均一頁預計花費半分鐘,全書拍完預計80分鐘,加上翻頁、校準等時間,預計總時間在120分鐘,即2小時;

  • 人工拍攝(法二)

(一個人)先把書拿到列印社將書影印,總計8元,用時半天;再用90度固定位置的相機逐頁拍攝紙質書,160頁約半小時拍攝完成;

  • 掃描器掃描

使用掃描器逐頁掃描圖書的每一頁,加上翻譯的時間和掃描的時間,平均一頁花費1分鐘,全書製作完成預計160分鐘,即2小時40分鐘;

  • Abbyy OCR

使用Abbyy直接開啟拍攝完成的照片,160張3M大小的圖片開啟時間約為1小時;識別時間約為1小時,共2小時;

  • 人工校對

使用Abbyy對識別結果進行粗校對,平均每頁1分鐘,全部校對完需160分鐘,即2小時40分鐘。

語料庫檢索工具

語料庫檢索工具

該工具的引入是在專案開始後引入的,主要是為了給大家提供單語語料檢索的幫助。在翻譯過程中有時會去查詢某個詞在整篇文章中的位置,所以需要大家使用語料庫檢索工具檢索這個待譯文件。

我們選取的語料庫檢索工具是AntConc,之所以會選擇這個工具,主要原因是:

  1. AntConc不用安裝,雙擊開啟即可使用;
  2. AntConc操作容易,簡單演示後即可立即開始使用;
  3. AntConc是免費的。

軟體下載
下載地址:http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software/antconc3.2.4w.exe

使用步驟

  1. 匯入語料並檢索單詞
    點選“File”——“Open File(s)”,然後匯入txt格式的語料檔案。在“Word list”標籤中搜尋要檢索的詞,檢索“paint”,點選“Start”: 匯入語料

  2. 使用KWIC功能檢索包含某個詞的所有句子
    用滑鼠去點上邊檢索結果區域的“paint”,這個時候會出現一個“KWIC”視窗: KWIC

  3. 檢索某個詞的語境
    在以上視窗,大家就可以看到paint所在的所有句子,如果再點選一下其中的一個“paint”,就會出現該句話的上下文語境: 語境

相關文章