開博30個月,伯樂線上對部落格內容與版權的反思與分享

發表於2012-09-17

首先要感謝您關注伯樂線上和有關於網站內容和轉載版權標註方面的問題。伯樂線上從釋出第一篇博文,到現在共有近3000篇博文(其中有六百多篇是伯樂線上部落格團隊翻譯,另外大部分為轉載)。

經歷了兩年多時間,得到了不少讀者的好評,在業界也有了一定的影響力。同時,我們也聽到了不少的批評聲。在這篇文章中,我們將開誠佈公地反思我們在網站內容方面受到的批評和指責 (主要體現在兩點:1. 文章質量不夠好;2.轉載版權標識不夠明顯),同時也會分享一些我們的切身體會。

 

一、文章質量

譯文的質量

最初的一段時間,我們經歷了很多煎熬。印象最深的是,當我們辛苦翻譯釋出譯文後,如果譯文有不通順或者歧義的地方,有人批評是用機器翻譯的。當我們翻譯的文章質量提升以後,有人對文章的內容不滿,專門寫文章批評伯樂線上,聲稱我們翻譯文章是有陰謀。我們向作者解釋清楚後,那位作者特意另寫一篇文章來糾正之前的誤解,又有人罵他是伯樂線上的槍手。兩年多時間裡,這種事情前期比較多,後來慢慢變少。在這些誤解、批評和謾罵聲中,我們也漸漸變得能夠坦然應對了。對於真誠的批評,接受並改正;對於謾罵,直接忽略;對於誤解,儘量解釋清楚。如何區分三者,那就要看我們團隊的智慧了,呵呵。總之,我們堅持認為,有讀者批評你,說明人家在乎並且希望你能夠做好。想通了,心態也就平和了。畢竟,我們伯樂線上部落格是為了傳播有價值的職業分享。和人就事論事地爭辯,完全沒有問題,與人謾罵,確實毫無意義!

我們清楚地記得,有一位微博的粉絲抱怨我們的譯文質量不行。正好當時我們也需要更多的譯者加入,所以邀請這位粉絲試譯一篇外文。最後,我們得到的答覆基本上是:“翻譯是一件有難度的苦差事,放棄”。相信很多譯者和我們一樣都深有體會(至少在開始階段)。所以,真心希望讀者對譯者多一些包容和理解。很多部落格的譯者翻譯文章完全是依託於一種純粹的分享精神,沒有人支付任何報酬給他們。如果讀者在閱讀到質量不佳的譯文時,倡議大家直接指正翻譯不準確的地方,而不是簡單地丟下諸如“垃圾翻譯”、“機器翻譯”、“鄙視”等等,這些話除了打擊譯者,似乎毫無意義。

關於譯文的質量,坦白講,伯樂線上的部落格譯文達不到專業翻譯水準。對於譯文的質量要求,我們在往通俗易懂、譯文流暢、而且沒有歧義的要求做。我們不追求措辭的專業性 (專業術語除外),而是偏向以白話的方式,意譯出原文作者的本意。當然,伯樂線上部落格的譯者團隊精力和能力有限,譯文質量仍然有待提升。同時,我們也鼓勵讀者也參與翻譯並分享至伯樂線上(投稿/分享連結) 。

一篇優秀的譯文加上廣泛傳播,才能把文章價值最大化、讓更多的人從中受益。伯樂線上部落格願意在繼續翻譯並提升譯文質量的同時,幫助其他譯者傳播好文章。翻譯優秀的外文文章,於人於己皆有益。有關翻譯對個人發展的益處,我們在《分享原創/譯文》這個網頁中分享了我們的看法。

 

轉載文章的質量

如前文講述,伯樂線上部落格的初衷就是傳播有價值的內容。我們歡迎其他網站轉載伯樂線上的譯文,只要註明出處和新增外文原文及譯文超連結即可。同時,我們部落格也會轉載其他網站優秀的文章。關於轉載版權,下文會詳細談。這裡說說伯樂線上如何控制轉載文章的質量。 我們團隊有成員負責挑選轉載文章,也就是說,每篇文章確定轉載前都會經過篩選。原則很簡單,只有我們認為值得一讀的文章才轉載。不追求數量,文章質量第一位。

同時,我們也鼓勵讀者向我們推薦更多優秀的文章(投稿/分享連結)。伯樂線上無以回報,目前能夠做到的就是在文章中和微博上註明:“感謝 @某某某 推薦”。

 

二、轉載版權標註

這兩年多時間裡,我們目睹並體會了國內網際網路版權方面實際狀況。4個字概括我們的感受就是:非常糟糕。我們曾經非常氣憤地寫過很多郵件、打過很多電話、加過很多編輯的聯絡方式,要求他們網站在轉載伯樂線上的部落格文章時,註明出處和新增連結。僅有屈指可數的網站會修改。很無奈,不是嗎?

令我們有些意外地是,伯樂線上近期也收到了一些抱怨,批評伯樂線上轉載文章時,對原作者或譯者不夠尊重。這些批評和抱怨,來自微博、郵件、網站反饋和文章評論。主要是三點:

1. 標註出處和原文連結不明顯,應該在文章開頭,而不是在文章標題下面或者文章末尾。

2. 釋出轉載其他網站文章的相關微博時,沒有@給網站的官方微博。

3. RSS輸出中沒有正確地顯示原文作者的名字和出處。

 

在這裡我們要檢討並分別解釋一下:

1. 在文章標題下方或文章結尾標註來源,我們之前認為這樣做是沒有問題。 因為國內大多數網站(包括入口網站)轉載文章標註來源時,都是在標題下方,大多數部落格網站的譯文標註英文出處時,也是在文章末尾新增 via 。不過這兩種方式,確實不如在正文開始就宣告。

2. 伯樂線上釋出轉載文章相關的微博時,從幾個月前就開始@給個人作者或者譯者(如果我們查到了對應的微博賬號),感興趣的朋友可以去@伯樂線上官方微博 核實。不過,我們並沒有全部都做到。

3. RSS 輸出中的問題,完全是我們的錯誤。

 

我們認為版權標註的問題比網站文章質量更加重要,前者與職業修養和道德相關,後者與能力相關。這也就是我們寫這篇文章的主要目的。我們希望通過這篇文章,開誠佈公地反思伯樂線上在內容方面存在的問題,以及我們如何改進的一個承諾。對於曾經受到的批評,對於伯樂線上的讀者,都有必要作出一次正式反饋。

 

我們已經做到的和存在的不足之處

1. 轉載的每一篇部落格文章,我們儘量找到真正的原譯者/作者,然後,把來源和連結指向正確的地址。例如:我們在A網站看到一條資訊,轉載前,我們會花時間確認這條資訊是A網站的原創還是轉載,如果是A網站的轉載文章,我們會進一步找到原始的出處。但是,我們標註出處和連結不夠十分明顯。

2. 轉載原創文章(並非譯文)時,如果能確定作者的名字或網名,我們在原標題的前面加上了作者的名字,目的是為了突出作者。不過,我們並沒有把這個當作一個必須的要求來執行。所以,只有一部分的文章標加上了作者的名字或網名。

3. 釋出轉載文章的相關微博時,有一部分@原作者或者出處。但同樣沒有把這個當作一個必須的要求來執行。

4. RSS全文輸出中,作者資訊不正確,版權資訊遺漏。

 

我們在如何改進

1. 我們會在轉載文章的開頭註明來源和連結。RSS全文輸出時可以在正文開頭看到來源/出處與連結。

2. 轉載原創文章時,如果能確認作者的名字,我們將會統一在文章標題中新增作者的名字。譯文暫時不考慮加上,因為文章是外文作者的觀點,並非譯者。

3. 釋出轉載文章的相關微博時,如果作者/譯者有個人微博賬號,我們會在微博中@給作者/譯者。

4. RSS全文輸出中不顯示編輯的名字,在正文開始顯示原始出處與連結。

 

 

另外,開博這麼久,我們也要特別感謝伯樂線上部落格團隊譯者、網站內容負責團隊以及編輯的辛苦付出。

 

最後,如果您認為伯樂線上在內容版權方面仍然有所遺漏,請在文章和微博評論中指出。如果您還有其他方面的建議和意見,無論何時,我們都非常歡迎。

 

 

相關文章