中文選單英文譯法

阮一峰發表於2007-10-05

翻譯中最難的是什麼?

除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如“紅燒獅子頭”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回鍋肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。以前,每當我看到這種詞的英譯,都會倒吸一口冷氣。

8月底的時候,為了準備奧運會,北京市旅遊局公佈了一份《中文菜名英文譯法》討論稿,共含2753條選單及酒水的英文譯法。我當時就儲存在硬碟上,今天翻出來一看,感覺真不錯,決定貼在Blog上方便日後查詢。以後要是再遇到中文菜名的翻譯,就不怕了。

====================

中文菜名翻譯的原則

一、 以主料開頭的翻譯原則

1、 介紹菜餚的主料和配料:主料(名稱/形狀)+ with + 配料。如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet

2、 介紹菜餚的主料和配汁:主料 + with/in + 湯汁(Sauce)。如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹製方法開頭的翻譯原則

1、 介紹菜餚的做法和主料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

2、 介紹菜餚的做法、主料和配料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料。如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 幹豆角回鍋肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

3、 介紹菜餚的做法、主料和湯汁:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁。如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup

三、 以形狀或口感開頭的翻譯原則

1、 介紹菜餚形狀或口感以及主配料:形狀/口感 + 主料。如:脆皮雞 Crispy Chicken

2、 介紹菜餚形狀或口感、做法及主配料:做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名或地名命名的菜餚翻譯原則

1、 介紹菜餚的創始人(發源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 廣東點心 Cantonese Dim Sum

2、 介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法:做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style。如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style / 北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、 選單英文譯法中漢語拼音的使用原則

1、具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子 Jiaozi

2、 具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐 Tofu / 宮保雞丁 Kung Pao Chicken / 雜碎 Chop Suey / 餛飩 Wonton / 燒麥 Shaomai

3、中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文註釋。如:佛跳牆 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) / 鍋貼 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窩頭 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)/ 蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) / 湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) /咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) /粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驢打滾兒 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)/ 艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / 豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)

六、 選單中的可數名詞單複數使用原則

選單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連線。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連線。如:海鮮烏冬湯麵 Japanese Soup Noodles with Seafood

八、 酒類的譯法原則

進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其註冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

[相關下載]

* 《選單英文譯法》(討論稿)(doc.zip檔案,294K)

(完)

相關文章