鴻蒙Next應用全球化之路:國際化與本地化

SameX發表於2024-11-02

本文旨在深入探討華為鴻蒙HarmonyOS Next系統(截止目前API12)在應用國際化與本地化方面的技術細節,基於實際開發實踐進行總結。主要作為技術分享與交流載體,難免錯漏,歡迎各位同仁提出寶貴意見和問題,以便共同進步。本文為原創內容,任何形式的轉載必須註明出處及原作者。

在當今全球化的時代,應用的國際化與本地化成為了提升使用者體驗、擴充市場份額的關鍵因素。華為鴻蒙HarmonyOS Next系統為開發者提供了強大的工具和功能,助力打造跨語言、跨文化的應用。本文將詳細介紹鴻蒙Next應用國際化與本地化的概念、優勢、流程以及關鍵步驟,幫助開發者踏上應用全球化之路。

一、國際化和本地化的概念及區別

(一)國際化(Internationalization,I18n)

國際化是指在設計和開發應用時,使應用能夠適應不同語言、地區和文化的過程。它不僅僅是簡單的語言翻譯,還涉及到日期、時間、數字、貨幣、度量衡等多種格式的適配,以及介面佈局、圖示、顏色等元素的通用設計。國際化的目標是建立一個可以在全球範圍內使用的應用,而無需對程式碼進行大量修改。例如,在國際化的應用中,日期格式可能根據使用者所在地區顯示為不同的樣式,如“YYYY-MM-DD”(中國)或“MM/DD/YYYY”(美國)。

(二)本地化(Localization,L10n)

本地化則是在國際化的基礎上,針對特定的目標語言和地區,對應用進行定製和最佳化的過程。這包括將應用的介面文字翻譯成當地語言、調整介面佈局以適應不同的文字長度和閱讀習慣、使用當地的文化元素和符號等。本地化確保應用在每個目標市場都能提供自然、流暢且符合當地使用者期望的體驗。例如,將一款英語應用本地化到日本,不僅要將文字翻譯成日語,還可能需要調整介面佈局以適應日語字元的顯示,以及使用日本的文化元素來增強使用者親和力。

(三)兩者的區別

國際化側重於構建應用的通用框架和基礎架構,使其具備支援多種語言和文化的能力;而本地化則是針對具體的語言和地區,對應用進行個性化的適配和最佳化。國際化是一種全域性的、前瞻性的設計理念,而本地化是在國際化的基礎上,針對特定市場的實際落地和實施。

二、鴻蒙Next應用國際化和本地化的優勢

(一)擴充全球市場

透過國際化和本地化,應用可以突破語言和文化的障礙,吸引來自不同國家和地區的使用者,極大地擴充市場覆蓋範圍,增加潛在使用者群體。

(二)提升使用者體驗

為使用者提供符合其語言習慣和文化背景的介面和功能,使使用者能夠更自然、便捷地使用應用,從而提高使用者滿意度和忠誠度。

(三)增強競爭力

在全球化的市場競爭中,具備國際化和本地化能力的應用更具優勢,能夠更好地滿足使用者需求,與當地競爭對手抗衡,提升品牌形象和市場份額。

(四)降低開發成本

採用國際化和本地化的設計方法,在開發過程中遵循一定的規範和標準,可以減少後期針對不同語言和地區進行單獨開發和維護的成本。

三、鴻蒙Next應用國際化和本地化的流程

(一)需求分析

  1. 目標市場調查:瞭解應用的潛在市場,包括不同地區的語言、文化、使用者習慣、法律法規等因素。例如,某些地區可能對特定的顏色或圖示有不同的文化含義,需要在設計中予以考慮。
  2. 功能需求評估:確定應用在不同語言和文化環境下需要支援的功能,如多語言輸入、不同地區的支付方式、本地化的推送通知等。

(二)設計階段

  1. 介面佈局設計:採用靈活的佈局方式,預留足夠的空間以適應不同語言文字的長度變化。同時,考慮介面映象等功能,以支援從右到左(RTL)語言的顯示需求,如阿拉伯語。
  2. 資源分離:將介面文字、圖片、音訊等資源與程式碼邏輯分離,便於後續的翻譯和替換。例如,將所有的字串資源儲存在獨立的檔案中,而不是硬編碼在程式碼中。

(三)開發階段

  1. 國際化框架使用:利用鴻蒙Next提供的國際化和本地化開發服務,如 Localization Kit,進行語言和地區相關的設定、資源載入和格式轉換。
  2. 功能實現與適配:根據需求分析,實現多語言支援的功能,如根據使用者語言設定顯示相應的介面、處理不同地區的日期和時間格式等。

(四)測試階段

  1. 語言測試:由本地語言專家或使用者對應用的翻譯準確性、語言流暢性、介面顯示等進行測試,確保應用在不同語言環境下的質量。
  2. 本地化測試:包括介面佈局測試、功能相容性測試、文化適應性測試等,檢查應用是否在各個目標地區都能正常執行並符合當地使用者的期望。
  3. 偽本地化測試:在正式本地化之前,透過模擬本地化過程,使用偽翻譯文字和特殊的測試區域(如 en-XA)來發現潛在的本地化問題,如介面截斷、文字方向錯誤等。

(五)釋出與維護階段

  1. 多語言版本釋出:根據不同的目標市場,釋出相應語言版本的應用。
  2. 持續最佳化:收集使用者反饋,及時修復本地化相關的問題,根據市場變化和使用者需求,不斷更新和最佳化應用的國際化和本地化內容。

四、鴻蒙Next應用國際化和本地化的關鍵步驟

(一)設定系統語言與區域

  1. 獲取系統語言和地區:使用 i18n.System.getSystemLanguage()i18n.System.getSystemRegion() 方法獲取當前系統的語言和地區資訊。
  2. 設定應用偏好語言:透過 i18n.System.setAppPreferredLanguage() 方法可以為應用設定特定的偏好語言,使應用在啟動時根據使用者設定或預設語言載入相應的資源。例如:
import { i18n } from '@kit.LocalizationKit';
import {BusinessError } from '@kit.BasicServicesKit';

try {
    i18n.System.setAppPreferredLanguage("zh-Hans"); // 設定應用偏好語言為中文簡體
} catch(error) {
    let err: BusinessError = error as BusinessError;
    console.error(`設定應用偏好語言失敗,錯誤碼: ${err.code}, 訊息: ${err.message}.`);
}

(二)資原始檔配置與管理

  1. 確定目標區域:明確應用需要支援的語言和地區,參考區域標識(由語言、指令碼、國家地區和擴充套件引數組成)來確定。
  2. 建立資源目錄和檔案
    • 資源目錄包括預設(base)目錄和限定詞目錄(如 resources/en_GB-vertical-car-mdpi)。預設目錄存放通用資源,限定詞目錄根據語言、文字等自定義,用於存放特定區域的資源。
    • 在相應目錄下建立資原始檔(如 .json 檔案),將字串、圖片、音訊等資源分類存放。例如,將不同語言的字串資源分別放在對應的語言目錄下的 strings.json 檔案中。
  3. 資源匹配規則:應用根據使用者的語言偏好列表與資源目錄進行匹配,優先顯示最匹配的資源。如果未找到匹配資源,則使用預設目錄下的內容。

(三)介面文字處理

  1. 避免硬編碼:將所有介面顯示的文字提取到資原始檔中,使用相關介面載入,避免在程式碼中直接硬編碼字串。例如,在 strings.json 檔案中定義:
{
    "name": "welcome_message",
    "value": "歡迎使用應用"
}

然後在程式碼中透過資源載入機制獲取並顯示該字串。
2. 支援單複數:根據不同語言的單複數規則,使用 getPluralStringValueSync 等方法正確處理名詞或單位表示式的單複數形式。例如,在英語中,對於“apple”這個詞,根據數量顯示“apple”(單數)或“apples”(複數)。

(四)日期、時間、數字與度量衡國際化

  1. 日期和時間格式化
    • 使用 DateTimeFormat 類的 format 介面,根據使用者所在地區的語言和文化習慣,將日期和時間物件格式化為合適的字串。例如:
import { intl } from '@kit.LocalizationKit';

let date = new Date(2021, 8, 17, 13, 4, 0);
let dateFormat1 = new intl.DateTimeFormat('zh-CN', {dateStyle: 'full', timeStyle: 'full'});
let formattedDate1 = dateFormat1.format(date); // 2021年9月17日星期五 中國標準時間 13:04:00
- 同時,注意處理夏令時跳變,確保應用在夏令時期間顯示正確的時間。可以使用 `Calendar` 類來獲取和設定時區、計算夏令時相關的時間偏移等。
  1. 數字和度量衡格式化
    • 透過 NumberFormat 類的 format 介面,根據使用者地區設定,對數字進行格式化,包括小數分隔符、分組顯示、貨幣符號等。例如:
import { intl } from '@kit.LocalizationKit';

let numberFormat1 = new intl.NumberFormat('zh-CN', {notation:'scientific', maximumSignificantDigits: 3});
let formattedNumber1 = numberFormat1.format(123400); // 1.23E5
- 對於度量衡轉換,使用 `I18NUtil` 類的 `unitConvert` 介面,根據不同的度量衡系統進行單位轉換並格式化。

(五)本地化測試與最佳化

  1. 全面測試:進行語言測試、本地化測試和偽本地化測試,覆蓋應用的各個功能和介面元素。在測試過程中,檢查翻譯準確性、介面佈局合理性、文化適應性等方面的問題。
  2. 問題修復與最佳化:根據測試結果,及時修復發現的問題,對應用進行最佳化。這可能包括調整介面佈局、修改翻譯文字、最佳化資源載入等操作。同時,持續關注使用者反饋,不斷改進應用的國際化和本地化質量。

(六)持續更新與維護

  1. 語言和資源更新:隨著市場的變化和使用者需求的演進,及時更新應用的語言資源,包括翻譯文字的更新、新語言的支援等。
  2. 功能適配與最佳化:根據不同地區的使用者反饋和市場需求,對應用的功能進行適配和最佳化,確保應用在全球範圍內始終保持良好的使用者體驗。

透過以上步驟,我們可以逐步實現鴻蒙Next應用的國際化和本地化,打造出適應全球市場的高質量應用。在實際開發過程中,需要充分考慮各種語言和文化差異,注重細節,不斷最佳化,以滿足不同地區使用者的多樣化需求。

相關文章