討論Jim Gray《Transaction Processing Concepts and Techniques》一書的中文翻譯問題

stevens0102發表於2010-06-06
  Jim Gray的這本書中譯本本來推出就晚,翻譯質量又沒跟上,確實是對不起原作者和廣大讀者,翻譯這本書實際上也是一次難得的向Jim表達敬意的機會,沒想到 弄砸了。我感覺這本書比希望90年代初譯的Richard Stevens 90版《Unix網路程式設計》還要糟糕,後者還算文句通暢,前者簡直既糟蹋了中文,又褻瀆了Jim美妙的英文([注]:本人不是英文至上主義者)。實際上有 一些技術領域的經典書籍中文版推出的都比較晚,但翻譯質量是相當不錯的,比如Gerald Weinberg系列(清華大學出版社)、Steve McConnell的《程式碼大全》(電子工業出版社)、Andrew Tanenbaum的《計算機網路》(清華大學出版社)等等。

    我們看看第5章"Transaction Processing Monitors——An Overview"中的一些翻譯,本章開頭引用了孔子的一句話,中文譯為“孔子,當被問到假如讓他去治理國家,將先從哪裡著手時,答到:“必也正名乎。 ”” 此處英文原文如下:Confucius, When asked what he would undertake first if he were the ruler of the country, replied: "The retification of names." 有兩種譯法,第一種直接引用《論語》中原話“子路曰:“衛君待子而為政,子將奚先?” 子曰:“必也正名乎!” 一段古文,一段現代文,最忌諱的事;第二種直接用白話“子路問孔子治理國家的首要任務是什麼,孔子的回答是必須首先把概念弄明確。” (可參閱夏丐尊、葉聖陶《文章講話》中“文章中的會話”一文)。5.2節"The Role of TP Monitors in Transaction Systems"介紹性段落中有一句話,中文譯為“在涉及具體技術細節之前,讓我們先定義一個術語:面向事務的處理。透過與作業系統支援的其他四種型別的 計算相比,這是很容易做的事情。” 此處英文原文如下:But before getting into the technical details, let us first define the term transaction-oriented processing. This is most easily done by contrasting it with four other styles of computing that are typically supported by operating systems. 可譯為“在進入TP monitor技術細節之前,我們先要了解面向事務處理(transaction-oriented processing)一詞的含義。透過與作業系統支援的4種經典計算模型比較,我們能夠更容易明白麵向事務處理這一詞彙的意思。” 我把styles of computing譯成了“計算模型”,這個地方還可以商酌。接下來的5.2.1節首先講到了作業系統支援的那4種計算模型(Batch Processing, Time-Sharing, Real-Time Processing, Client-Server Processing),然後講面向事務處理。

    翻譯是件辛苦活,如果熱愛就不是苦事,而是快樂的事情了。

來自 “ ITPUB部落格 ” ,連結:http://blog.itpub.net/23488160/viewspace-676319/,如需轉載,請註明出處,否則將追究法律責任。

相關文章