雷人的蘋果產品中文標語

byzone2014發表於2014-09-12
蘋果中國官網的各種“神翻譯”經常遭到人們的吐槽,之前就曾出現過“讓媽媽開心的禮物,開了又開”的晦澀文案。
10日凌晨,蘋果釋出iPhone 6和iPhone 6 Plus,隨即美國官網貼出宣傳語“Bigger than bigger”,香港官網將之翻譯成繁體的“豈止於大”。而中國大陸官網則將之翻譯成“比更大還更大”,震驚一眾小夥伴。字面上該翻譯沒有錯誤,可總讓人感覺生硬。有網友則支招翻譯成“比逼格更有逼格”。這已不是蘋果大陸官網首次出現雷人翻譯了,此前幾次果粉們都被雷得外焦裡嫩,吐槽無力。博雲網今天為你盤點那些雷人的蘋果產品中文標語。讀者們,蘋果大陸官網的文案人員工作不易,你們有好的想法,就趕緊來拯救他們吧。
10日的釋出會上,庫克宣佈iOS8正式版將於9月17日開放下載。現在點選蘋果中國大陸官網的iOS頁面,你將看到這樣的宣傳語:“有史以來極其重大的iOS 版本”。找到美版原文:“The biggest iOS release ever.”對照翻譯,沒有改變意思,但讀起來就是沒有味道。錘子手機的羅永浩昨日在微博對這一標語進行吐槽,斥道“這文盲公司”,流露出一個果粉的失望之情。
iOS 8是於今年6月舉行的蘋果WWDC開發者大會上釋出的,當時蘋果中國大陸官網上的iOS 8頁面標語頗有農村廣播員興奮播報村中喜事的味道:“開發者的大事,大快所有人心的大好事”。而激起如此翻譯熱情的英文文案長這樣:”Huge for developers. Massive for everyone else.”若為大陸官網辯解,人們可以說是“香港官網”把“大陸官網”帶進“陰溝”裡了,香港官網是這麼翻譯的:“開發人員的大事,更是人人期待的美事。”
蘋果中國大陸官網在WWDC2014大會後推出的雷人標語還不只有iOS宣傳語,還有一些應用的標語。強迫症患者也許受不了標語頂部那個“照片。”,其實看了原版才知道這只是一個圖示說明,並非宣傳語內容。

來自 “ ITPUB部落格 ” ,連結:http://blog.itpub.net/29474280/viewspace-1268707/,如需轉載,請註明出處,否則將追究法律責任。

相關文章