The apple of one's eye

JasLi發表於2007-06-26

The apple of one's eye

瞳孔常用“pupil”來表達,不過,“the apple of the eye”也可表達此意,如《聖經》中:“Keep me as the apple of the eye.”(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。)正因為這一典故,大約9世紀,短語“the apple of one's eye”(掌上明珠)開始被人們廣泛使用。 i.e.: Tom is the apple of his grandmother's eye.

[@more@]

The writing on the wall“The writing on the wall”常見於新聞報導或文學讀本,指的是a sign or warning of impending disaster(迫在眉睫的凶兆、不祥之兆)。
其淵源確實和“占卜”掛鉤,可追溯到《舊約·但以理書》,《舊約》中記載: 古巴比倫國王Belshazar(伯沙撒)在宮殿裡設宴縱飲時,忽然看到一個神秘的手指在王宮牆上寫看不懂的文字,後來,國王叫到虜囚猶太預言家Daniel(但以理)才搞明白,牆上的字表示“大難臨頭”。如預言所示,伯沙撒當夜被殺,新國王由瑪代人大利烏繼任。 正由於這個“身死國王”的典故,the finger on the wall(牆上的手指)或the writing on the wall(牆上的文字)常和動詞see或read連用,用來形容“不祥之兆”。所以,剛才的例句——The official saw the writing on the wall and fled the country——就可翻譯為:“這個官員預感到自己將有大難,立即逃到了國外。”

The salt of the earth據《新約·馬太福音》記載:耶穌對他的門徒說:“Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? ”(你們是世上的鹽,鹽若失了味,如何才能再鹹呢?)在這裡,salt轉義為elite of the world(中堅力量,精英,高尚的人)。
說“你加深我的痛苦”最常用You've rubbed salt in my wounds(你在我傷口上撒了把鹽)
When I entered the banquet hall, they all stood up and asked me to sit above the salt.(我一走進宴會廳,他們都站了起來,請我坐上席。)
They think of themselves as the salt of the earth.(他們自認為是社會中堅。)

來自 “ ITPUB部落格 ” ,連結:http://blog.itpub.net/60325/viewspace-921083/,如需轉載,請註明出處,否則將追究法律責任。

相關文章