當年在讀舍恩伯格的《大資料時代》時,深深為谷歌這家公司的大資料思維折服。谷歌翻譯採用純粹的計算方法,利用網路上大量翻譯資料,參考相關語境,為使用者提供最合適的翻譯結果。而且隨著資料庫的擴大,谷歌翻譯的精準度會不斷提高。
誇了這麼多,然而並沒有什麼用,我朝人民並不能享用谷歌翻譯的便利。不過近年來,各式各樣的翻譯軟體湧現,虎嗅特地選擇了其中比較流行的五款,來進行一個詳盡的測評。你總能找到最適合你的一款翻譯神器。
1.微軟翻譯 ★★★★☆
點評:語言種類多,翻譯準確性高,但因為只能線上翻譯,減掉半顆星。
微軟翻譯(Translator)是一款很新的翻譯應用,在今年的8月7日剛剛釋出。軟體支援iOS系統和Android系統,還推出了適配Android Wear和Apple Watch的版本,所以蘋果手錶的使用者也可以嚐嚐鮮。
應用的介面很簡潔,採用虛化的背景,個人感覺和Siri很像。功能設計也很精練,是一個很純粹的翻譯應用。
(左圖為Translator介面,右圖為Siri介面)
微軟翻譯支援50種語言之間的互譯,系統可以自動檢測輸入的語言,使用者只需要選定目標輸出語言。輸入時可以有語音輸入和鍵盤輸入兩種選擇,只要發音較為清晰標準就可以辨識出來。輸出的翻譯文字也有朗讀功能,可以直接拿著手機給外國友人聽。
下面是最關鍵的部分:微軟翻譯的準確性如何,會不會出現啼笑皆非的翻譯?虎嗅君測驗了中譯英和英譯中兩種翻譯效果,先上圖:
首先是中譯英。虎嗅君分別測試了短語、句子和段落的翻譯效果。微軟翻譯把“你好”翻成“How are you doing”,頓時覺得逼格有點高。句子的翻譯中規中矩,語序語法基本正確,外國人應該能看懂。虎嗅君從早報中選了一條新聞讓它翻譯,發現段落翻譯還是有挺多問題的。不過除了一些由於中文的特殊用法造成的翻譯錯誤外,翻譯的準確度還可以。
英譯中同樣採取這種方法。短語和日常用語,微軟的翻譯基本沒有問題,即使有少許錯誤,也能讓外國人看懂。段落的翻譯,虎嗅君摘取了一條英文新聞,翻譯效果大家自己感受一下。
微軟翻譯還有一個功能很贊,只要點選全屏,翻譯結果就會出現綠底的橫屏上。這樣出門在外,有什麼事情只要拿手機給歪果仁看就可以了。
2.微信翻譯:★★★★
點評:在聊天中實時翻譯很方便,翻譯質量不錯,但語言類別少。
微信翻譯並不是獨立的翻譯應用,而是微信內建的翻譯功能。微信與網易有道達成合作,使用者可以點選訊息氣泡,在彈出來的介面中點選“翻譯”,在原句下面就會出現有道提供的翻譯。相比其他翻譯應用,內建的功能可以實現聊天時的實時翻譯,非常方便。
不管中譯英還是英譯中,整體的翻譯效果不錯。但是如果仔細對照可以發現該翻譯採用的是單詞一對一翻譯,這在段落翻譯中尤為明顯。例如在最後一句“有‘世界商店’之稱”中的“有”,微信翻譯就直譯為“has”。這種翻譯方式在詞語短句的翻譯上不會有太大問題,但是如果翻譯篇幅增加,翻譯的準確性會大幅下降。(不過在微信上好像也夠用了)
微信翻譯最打折扣的地方是其目前只支援中英翻譯。如果遇到來自其他國家的歪果友人,那還是要尋求其他應用的幫助。另外,微信翻譯根據實時聊天的特性,只能將外文翻譯成手機的系統語言。就像虎嗅君手機的系統語言是英文,那在微信中就只能把中文翻譯成英文了。
3.有道翻譯:★★★★
點評:翻譯效果等同於微信,支援四種語言,螢幕翻譯功能不好用。
由於是有道翻譯支援了微信翻譯的功能,所以有道翻譯出來的結果和微信翻譯是一樣的。這裡還是把圖放出來,可以看看這個應用的介面(個人覺得白底藍邊的介面挺乾淨的)。
有道翻譯有朗讀功能,同時還支援中、英、日、韓四種語言的互譯。譯文也可以全屏展示,但是白底黑色的設定與微軟相比稍微少了點特色。除了打字輸入原文外,有道翻譯還有一個功能:螢幕翻譯。將鏡頭對準要翻譯的內容,應用自動識別進行翻譯。
但是這個功能並不好用,具體表現在攝像頭捕捉的內容,有道只能翻譯最中間的詞語(功能類似有道詞典的螢幕取詞);而圖片翻譯只支援英譯中。具體可以看圖:
4.Flitto:★★★☆
點評:採用人工翻譯,翻譯水平一級棒,但是功能雜亂,應用定位不清。
Flitto是韓國公司出品的一款翻譯應用,採用人工翻譯,支援17種語言。使用者在該應用上註冊成功後,既可以發翻譯讓其他使用者回應,也可以幫其他使用者完成翻譯。由於這是一個國際性的app,許多使用者甚至來自英語母語的國家,因此翻譯出來的質量非常棒。你可以在譯文中選擇其中最好的。(翻譯質量簡直無可指摘)
不過,作為來自韓國的應用,Flitto同樣繼承了韓國的娛樂精神,雖為翻譯應用,但正兒八經翻譯的功能只佔其很小一部分。Flitto與facebook,ins,微博等社交媒體合作,抓取相關明星的更新,發到自家平臺上,供大家翻譯交流。還另外設定了娛樂資訊,可以閱讀,也可以做翻譯或請求他人給予翻譯。
如果單純為了翻譯,這款翻譯軟體可能太過於笨重了。而且從翻譯試驗可以看到,每次翻譯都必須等上近十分鐘才有人回覆。如果是什麼急事,也只能線上等了。
5.小尾巴翻譯:★★★★☆
點評:人工翻譯質量好,可以進行圖片翻譯,但如果進行日語、韓語翻譯需要購買套餐。
小尾巴翻譯可以稱得上是翻譯界的Uber。它將全國各地的譯者集合起來,讓他們利用閒暇時間翻譯釋出在小尾巴平臺上任務,因此小尾巴的翻譯質量非常好。但實際上,小尾巴採取機器翻譯和人工翻譯結合的模式,其“會話翻譯”的欄目採取機器翻譯,“圖片翻譯”的欄目採取人工翻譯。
可以看到,在會話翻譯中,對“China’s central bank devaluated the yuan against the US dollar by 1.86 percent on Tuesday”這句話的翻譯和微信及有道的機器翻譯是一樣的,並沒有優越之處。但是在“圖片翻譯”種,虎嗅君拍了一段英語新聞讓它翻譯,人工翻譯的質量非常好。
小尾巴翻譯最初的定位是旅遊出行的翻譯神器,遊客可以拍攝路牌店名等,然後請求翻譯,這大大方便了遊客出國旅遊。小尾巴翻譯還推出“專人翻譯”,提供專人一對一翻譯,為遊客解決實際問題(這是付費服務)。
目前小尾巴提供中、英、日語、韓語四種語言的翻譯,但是日韓兩種語言需要預定套餐後才能使用,價格依據服務時長來定,例如3天日語暢遊套餐就是49元。