知乎上有人評價該行為:“這很百度”。
王付嬌
圖片來源:網路
百度的問題不僅僅在於演講。7月8日上午,網易旗下產品有道人工翻譯指責百度公開抄襲其UI設計。
有道人工翻譯透過微博發宣告稱,百度人工翻譯涉嫌抄襲並要求其公開致歉。宣告中列舉了百度人工翻譯抄襲的證據,有道認為,7月6日上線的百度人工翻譯在介面設計、服務流程和頁面文案等多處大量剽竊有道人工翻譯,部分頁面相似度高達95%。有道人工翻譯要求百度立即下線所有抄襲頁面,公開向有其致歉。
登陸百度翻譯頁面可以看到,“人工翻譯”是百度翻譯是2016年7月6日新上線的專案,右上角標註了“新”字。對比,有道人工翻譯是2011年12月28日上線的,已經運營了四年時間。
圖片來源:百度人工翻譯官網截圖 據有道人工翻譯市場部介紹,由於這是百度近期新上線的產品,有道人工翻譯非常關注,本希望可以看到百度在人工翻譯上有什麼創新,結果在很多文案細節上都非常一致。因此立即發文質疑百度人工翻譯的抄襲行為。
有道官方列舉的主要抄襲事實和截圖如下(有道供圖):
一、
有道人工翻譯在2011年上線【快速翻譯】和【文件翻譯】兩種服務,並於2015年首次推出【7*24小時】的服務理念,而7月6日上線的百度人工翻譯不僅只字未改,完全照搬了有道兩檔服務型別和7*24小時的服務理念。
在首頁的視覺設計和排版上,百度也和有道人工翻譯“保持一致”,均為上部主視覺,下部兩個功能區左右排列。
二、 有道認為,百度人工翻譯的“快速翻譯”和“文件翻譯”等多項服務完全照搬了有道人工翻譯,包括服務流程、介面設計和頁面文案;甚至連有道人工翻譯在翻譯輸入框中對使用者的提示文案都照抄不誤。
有道人工翻譯的服務流程包括:提交文件、支付訂單、立即翻譯、翻譯完成和評價質量,百度的流程僅對非重要的字眼略作修改,改成:提交訂單、支付訂單、譯員翻譯、返回譯文和質量評價。
有道人工翻譯在翻譯內容視窗中提示使用者提交翻譯內容的文案為:“請勿在此提交起名、古文、詩歌、選單等創意型翻譯,以上型別,請提交文件或諮詢客服。論文、技術文件等專業性較強內容建議提交文件翻譯。”
而百度的文案几乎完全化用有道人工翻譯的文案,改為:“請勿在此提交:起名、古文、詩歌、選單等創意性文字,及論文、證件、簡歷等專業性文字,以上型別請提交文件翻譯。中文3000字以內,英文1500詞以內。”
三、 有道認為,百度人工翻譯在產品細節上也有挪用現象。例如,有道人工翻譯網站頁面升級前,原有一個 “確保卓越翻譯質量的六個技巧”的提示,後改為更加簡明的“下單須知”,而百度人工翻譯則在有道人工翻譯原頁面基礎上稍加修改,變成“獲得高質量快速翻譯的技巧”。
而在該文案具體的描述中,百度人工翻譯也有多處抄襲:例如,在第二條技巧中,有道人工翻譯的文案是:“告訴譯員譯文用於何處:您需要的翻譯的風格如何?詞彙需要固定譯法嗎?語法有特定的要求嗎?這些也可以填寫在備註區。”而百度人工翻譯的文案則是:“告訴譯員譯文用於何處?您需要的翻譯的風格如何?語法有特定的要求嗎?特殊詞彙需要固定譯法可以提供給我們,這些都可以填寫在備註區。”
四、 在詳細的產品報價頁面,百度人工翻譯也有抄襲,具體包括快速翻譯、文件翻譯、非英語語種文件翻譯、證件翻譯在內的多個報價單的分類(質量等級、中譯英、英譯中、文件用途、譯員配置、處理流程、售後服務)、描述文案等都高達95%相似度。
比如,有道在專業級譯文的文件用途標明“適用於專業領域、重要場合,對專業性及譯者極高要求”,百度人工翻譯保留了前半句,改為“適用於專業領域、重要場合使用的內容”。
人工翻譯不同於機器翻譯,是提供人工報價和服務的一種翻譯模式,其背後的支援是人工力量,多適用於專業文件和合同翻譯。但產品作為入口,能夠給使用者指引,暫不明確百度人工翻譯背後的翻譯人員儲備。
近些年,百度多次陷入抄襲門。2016年5月,大眾點評曾起訴百度地圖、百度知道中大量抄襲、複製大眾點評網的使用者點評資訊,直接替代大眾點評網向使用者提供內容,百度被判賠償323萬。從前段時間的“魏則西”事件,到近日的各種抄襲行為,百度三番兩次被推上輿論的風口浪尖。