大家翻譯的時候能不能動動腦子。

goddie發表於2007-12-16
最近在看DDD,完全讀不懂。。。很多優秀書籍都漢化了,但是卻讓人讀不懂。
記得以前說杜甫寫了詩都要念給沒讀書的老婦聽,然後修改了再發表。現怎那些翻譯技術書籍的人,為什麼連古人都不如。

計算機世界有許多讓我摸不著頭腦的翻譯,例如:

Object 翻譯成 物件 。這物件兩個字偏偏在中文裡又是豐富多采的意思,初學的人如何看得懂。而臺灣的教程翻譯成 物體 我覺得非常好理解。為什麼我們把UFO翻譯成'不明飛行物',計算機裡卻要翻譯成'不明飛行物件',說得是人話嗎?

Socket 翻譯成 套接字 。 這3個字放一起初學者知道這是什麼東西嗎?為什麼不翻譯成 ‘插座’ ?

讀書到現在,一本翻譯的書都沒讀懂。。。我理解能力有問題還是怎地。

相關文章