《雍正皇帝·九王奪嫡》中的文化專有詞泰譯研究(一)

Singha勝獅發表於2020-10-21

目錄
中文摘要
英文摘要
緒論
第一節 選題緣由
第二節 研究目的、意義和範圍

  • (一)研究目的
  • (二)研究意義
  • (三)研究範圍
    第三節 研究綜述
  • (一)文化專有詞分類的研究現狀
  • (1)文化專有詞的定義
  • (2)文化專有詞的分類
  • (二)文化專有詞翻譯策略的研究現狀
    第四節 研究理論和方法
  • (一)研究理論
  • (二)研究方法
    第一章 譯者翻譯與生態相關的文化專有詞使用的策略
  • (1)二元組合
  • (2)分類詞
  • (3)文化等值
  • (4)改述
  • (5)刪除
    第二章 譯者翻譯與物質相關的文化專有詞使用的策略
  • (1)逐字譯
  • (2)二元組合
  • (3)改述
  • (4)分類詞
  • (5)三元組合
  • (6)文化等值
  • (7)刪除
    第三章 譯者翻譯與社會相關的文化專有詞使用的策略
  • 3.1 稱謂
  • (1)改述
  • (2)文化等值
  • (3)分類詞
  • 3.2 地名
  • (1)二元組合
  • (2)藉詞
  • (3)逐字譯
  • (4)三元組合
  • (5)分類詞
  • (6)刪除
  • 3.3 風俗
  • (1)文化等值
  • (2)逐字譯
  • (3)改述
    第四章 譯者翻譯與組織相關的文化專有詞使用的策略
  • 4.1 政治
  • (1)文化等值
  • (2)逐字譯
  • (3)統一翻譯
  • (4)改述
  • (5)分類詞
  • (6)藉詞
  • (7)二元組合
  • 4.2 宗教
  • (1)文化等值
  • (2)三元組合
  • (3)改述
  • (4)藉詞
  • 4.3 藝術
  • (1)二元組合
  • (2)改述
    第五章 譯者翻譯與肢體語言相關的文化專有詞使用的策略
  • (1)統一翻譯
  • (2)文化等值
  • (3)改述
  • (4)逐字譯
  • (5)二元組合
  • (6)刪除
    結語
  • 第一節 研究結果總結
  • 第二節 討論
  • 第三節 研究的侷限性
  • 第四節 建議
  • 參考文獻
  • 附錄1
  • 致謝
    參考線上漢泰字典Pasa Dict
    taifanyi.com

相關文章