暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

遊資網發表於2020-02-14
重製版的中文翻譯和舊版有什麼“大”的區別?

在回答這個問題之前,想先說明,儘管暴雪中國本地化團隊的成員們都是《魔獸爭霸III》的忠實玩家,但在這次的《魔獸爭霸III重製版》之前,暴雪中國本地化團隊沒有參與和釋出過原有《魔獸爭霸III》任何版本的簡體中文翻譯和本地化內容;同時,本次“重製版”的本地化工作,也是根據英文原文對原有翻譯進行的一次“重製”,旨在提供簡體中文玩家最好的遊戲體驗。

所以,回到這個問題,很難用簡單的方式回答有哪些“大”區別,因為除中文配音外,那些諳熟快捷鍵而不需要閱讀單位技能說明的老玩家幾乎感受不到任何區別;但如果你用顯微鏡來對比二者的區別,你又會發現改動幾乎無處不在——大部分翻譯都比過去更簡練、更規範化了,一些詞彙也和《魔獸世界》的翻譯統一起來,以方便大家理解。換句話說,我們還原了《魔獸爭霸III》這款遊戲本來該有的樣子。

我們認為重製版漢化能為玩家帶來的體驗提升主要有兩個方面,一是讓迴歸的老玩家和劇情控玩家獲得跟《魔獸世界》緊密呼應的史詩體驗,二是讓新玩家在一個更現代和準確的術語框架中迅速入坑和上手。其實理論上講這個目標實現起來並不複雜——我們只需要把原文根據現今的本地化規範忠實再現就好,但是,為此我們不得不推翻或修改了舊版翻譯的眾多內容。

這並非我們有意挑刺,而是以今天的眼光來看,舊版的翻譯質量的確遠未達到今天暴雪中國本地化的標準。當我們剛開始接手《魔獸爭霸III:重製版》的本地化工作時,即使在有心理準備的情況下,還是被舊版翻譯的bug數量震驚了。但為什麼作為玩家卻沒有這種感覺?這是因為本地化人員跟玩家的視角是不一樣的。當整個遊戲數十萬字的文字都赤裸裸地擺在你的面前,當你需要逐一對照每個術語和表達的準確性與一致性時,這時才會發現舊版翻譯的許多問題所在。

當然,說這些也不是為了貶低舊版翻譯人員的勞動成果。畢竟從一開始,沒有人知道暴雪會為魔獸系列的RTS遊戲規劃瞭如此巨集大的世界與劇情展開,那時的網際網路也不像今天檢索資料那般容易,而我們作為《魔獸世界》玩家親自探索和體驗艾澤拉斯的世界觀,更是早期的譯者做夢都無法享有的條件。而我們作為《魔獸爭霸III:重製版》的本地化人員,坐享魔獸IP數十年的積累再去重審舊版的翻譯,多少免不了一些“馬後炮”的成分。但只要這些馬後炮是能夠提高玩家體驗的,我們自當自豪且努力地去完成。

就遊戲文字而言,我們的翻譯原則很簡單:

1. 人名、技能、地名等,與玩家耳熟能詳的《魔獸世界》術語統一,實現世界觀層面的“原汁原味”,增強老玩家重新體驗的樂趣;

2. 涉及RTS遊戲性的表達(技能和單位說明),則向更成熟的專案術語風格靠攏 ,如《星際爭霸》和《風暴英雄》,方便新的RTS玩家入坑和理解;

3. 對於一些翻譯標準上的灰色地帶,儘量保持舊版的原有翻譯。

關於第三條原則,以聖騎士的技能“專注光環”(Aura of Devotion)為例,我們不得不在重製版中將其更名為 “虔誠光環”,主要原因是Devotion在這裡要翻譯為“虔誠”才更符合聖騎士職業的設定。其他舊版翻譯只要不出現類似世界觀衝突與和諧等問題,我們都會盡量保留。

在筆者重溫《魔獸爭霸III》戰役的過程中,不止一次地感慨,原來我司開發團隊當初已經為日後的《魔獸世界》埋下了如此多的伏筆,可惜的是因為種種上述的原因,舊版的翻譯未能完整地體現,這無疑是非常令人遺憾的。造成這種割裂感的一個重要原因是地名的不統一,譬如舊版翻譯的 “薩司奧勒坶”其實就是《魔獸世界》裡的“斯坦索姆”;而獸人戰役中的“白楊谷”其實就是“灰谷”(筆者當初練級經過戰歌伐木場時曾對此有所懷疑,但直到如今重審文字時才確認了自己的猜想);而深受玩家喜愛的雷克薩戰役中的“多洛特”其實就是玩家們耳熟能詳的“杜隆塔爾”,類似的例子不勝列舉。

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?
Stratholm = 薩司奧勒坶?這裡就是那幕悲劇上演的地方

除此之外還有許多《魔獸爭霸III》的地圖日後都成為了《魔獸世界》裡的不同地名和設定來源,如迴音群島、暮色森林、詛咒之地等。而我們在重製版中已經把包括對戰地圖在內的所有地名術語進行統一,相信可以給與迴歸的WoWer們故地重遊的親切感。

1 暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?
假如把這段話裡的幾個關鍵詞依次換成“塵泥沼澤”、“暗矛部落”、“莫高雷”,WoWer們是不是瞬間就感覺親切多了?

因為歷史的侷限性,舊版的許多人名翻譯也處理得非常隨便,錯譯和不一致之處非常多,當中最著名的莫過於大家非常熟悉的“尤迪安”和“茜荋阿納斯•追風者”了。此外,獸人在對戰中隨機生成的牛頭人酋長名字其實都帶姓氏,但這些標籤式的姓氏不知是何原因在舊版的翻譯中被省去了(見下圖)。其實這些牛頭人酋長姓氏都是開發團隊設下的伏筆,他們所代表的氏族日後都在《魔獸世界》中以NPC的形式體現,例如盛產獵人訓練師的雷角氏族和莫高雷大姓符文圖騰氏族。另外各位玩家是否知道,《軍團再臨》守望者地窟的Boss科達娜•邪歌也是對戰中暗夜精靈的守望者英雄之一?還有鎮守霜狼要塞的德雷克塔爾也曾在對戰中作為獸人的先知英雄登場?現在我們可以在重製版的漢化中彌補這些遺憾了。舊版的一些帶人名的高階寶物,例如“阿利亞之笛”和“卡嘉長蕭”等,也已如實更名為“奧蕾莉亞的精準長笛”和“卡德加的洞察菸斗”。雖然說這對玩家的遊戲體驗沒有任何實質性的影響,但如果讓喜歡魔獸世界觀的玩家錯過這樣的會心一笑時刻,我們是絕對於心不忍的。

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?
失去了氏族榮耀的牛頭人酋長們

除了跟《魔獸世界》術語統一外,我們對待許多《魔獸爭霸III》獨有的術語也用了非常考究的態度。譬如在審視人類生產獅鷲的建築——“獅鷲籠(Gryphon Aviary)”一詞時,我們產生了懷疑,因為從未在WoW的飛行點見到過獅鷲被關在籠子裡。於是,為了求證建築模型上的這隻鳥的真實比例,我們的本地化小哥親自跑到東部王國唯一僅存的獅鷲騎士訓練地——辛特蘭的鷹巢山,發現它果然有山那麼高。我們猜測以前的譯者大概是把模型上的黃色柵欄結構誤認為是個籠子。至於這玩意的真實大小,相信去過鐵爐堡大門的玩家都會有個概念。所以出於嚴謹,我們決定把這個建築改名為“獅鷲巢”——當然,這就屬於典型的站在前人肩膀上的 “馬後炮”翻譯了。

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?
舊版War3的獅鷲“籠“

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?
《魔獸世界》裡的鷹巢山

另外值得一提的是,舊版獸人種族的三個攻防科技等級分別為“鋼製-金屬-終極“,而英文其實是“精鋼(Steel)-瑟銀(Thorium)-奧金(Arcanite)“,熟悉《魔獸世界》的玩家肯定對這兩個奇幻名詞不陌生。從世界觀的角度來說,這些術語反映了獸人儘管外表野蠻,但在早期設定中就已經是掌握了先進金屬冶煉技術的種族。因此玩家後來會在《德拉諾之王》的劇情中看到鋼鐵部落有著如此發達武器冶煉技術也就不足為奇了。我們認為這樣的優化有助於讓玩家得到更原汁原味的體驗。

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?
沒錯,這才是我們們部落的冶金工藝

這些都還只是重製版翻譯改動中的冰山一角,如果要筆者說舊版翻譯裡最大的遺憾,恐怕要數“部落”一詞了。其實,在英文版裡The Horde的概念已經多次在各種語境中出現,但或許是缺乏背景資料、譯者拿捏不準的原因(看得出譯者混淆了“部落“和”獸人部族“的概念),舊版的翻譯經常會用各種語焉不詳的方式將其繞開,要麼乾脆不翻(“聯盟”也存在類似的問題,但出現頻率不及部落),以至於後來包括筆者在內的許多《魔獸爭霸III》老玩家都以為“部落”是隨著《魔獸世界》的推出才引入的新設定。譬如《冰封王座》獸人戰役的最後一關,部落的勇士雷克薩就曾驕傲地喊出“為了部落”的口號。

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?
雷克薩在塞拉摩決戰前高喊的原話其實是“為了部落!”,與“為了獸族”的涵義有本質區別

由於舊版的譯者未能妥善處理《魔獸世界》中最重要的兩大陣營——聯盟和部落——的翻譯,作品整體的翻譯質量也會受到很大的影響。事實上,舊版的戰役翻譯不僅有資訊遺漏、編輯錯誤、人名翻譯不規範,還出現了角色張冠李戴的情況(穆拉丁曾被叫做“麥格尼”),從譯配的專業角度來說,原先的臺詞也遠未達到可以送進錄音棚的質量。我們基本上把整個戰役部分的語音臺詞重新翻譯了一遍。

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?
舊版臺詞中的一些錯別字

除了一些情懷方面的東西,我們也將遊戲系統、介面、單位與技能說明等文字內容也重新審校和潤色了一遍,忠實還原了原版英文簡練直白的風格,從此新玩家再也不用經歷當年的老玩家從令人困惑和bug頻出的說明文字中自己摸索實際效果的過程了。例如:

1. 狼騎兵的“誘捕”說明錯誤,實際該技能目標並不侷限於空中單位。

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

下圖為重製版翻譯:(後文不再贅述)

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

2. 單位被吞噬後的技能狀態說明,舊版翻譯直接省略了單位被消化前可以提供視野的句子(這可謂是該技能最重要的機制之一了),當年的許多老玩家要麼看攻略,要麼通過親身實踐才知曉這個效果。

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

3. 血法師舊版的“放逐”技能說明讓人看得一頭霧水:“驅散”、“變輕”、“幾個魔法可以形成更強大的攻擊”等都是不合理的描述。

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

4. 薩滿祭司的“淨化“技能——”以5的一個因子值來被減慢“,請問你讀得懂嗎?

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

5. 除了把“火焰巨魔”更正為“火焰領主”外,這個技能機制較為複雜的中立英雄也獲得了全面的技能描述更新,例如:

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

重製版的翻譯並未省略原文中“活體烈焰”的奇幻設定(在舊版翻譯中預設了),而且在描述上也更加嚴謹——擁有這個debuff的單位無論被誰擊殺都可以觸發焚燒效果,並只對敵方單位造成爆炸傷害;舊版的描述則彷佛該效果必須由火焰領主補刀才能觸發、並且有可能對友軍造成傷害。不熟悉的玩家有可能會被其文字誤導,錯誤地領會了技能機制。

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

類似的bug還有許多,筆者就不再贅述了。再次宣告,這些翻譯並非事後的加工,我們所做的只是把原文資訊如實直譯出來而已。此外,我們還將對戰的核心術語和書寫風格進行了規範化,這一點在施法單位的相關內容上體現得尤其明顯,例如:

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

倒不是說舊版的翻譯有錯,但一個護盾類技能“阻擋xxx點傷害”顯然是當今玩家更容易接受的遊戲語言。還有:

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

暴雪中國:重製版中文翻譯和舊版有什麼“大”區別?

在英文原版中,所有的施法單位介紹都是按照“定位-初始技能-可學習技能”的格式來寫的。而舊版翻譯不僅缺失了原文對該兵種的定位描述,還腦補了牧師“一開始就具有強大的醫療能力“——至於這個技能是否有所說的那麼強大,諸位玩家就見仁見智吧。

基於這些話題我們還可以繼續討論很多,但今天就先寫到這裡吧。

暴雪中國本地化團隊的譯者們作為那個時代瘋狂痴迷《魔獸爭霸III》的玩家,能夠為重製版的翻譯貢獻一份力量,深感榮幸。我們的團隊也是將極大的熱情和心血傾注到這個專案之中。但畢竟個人閱歷和水平有限,最終的成品難免會有錯誤、疏漏和其他不盡如人意的問題。匆忙之中寫就此文,向大家分享我們在翻譯過程中的一些標準、考量和思路。如果在今後的遊戲過程中發現問題 ,歡迎在知乎或暴雪中國本地化論壇跟我們一起交流討論。祝各位《魔獸爭霸III》的新老玩家遊玩愉快。為了艾澤拉斯!

此致

暴雪中國本地化團隊


作者:暴雪中國本地化團隊
來源:知乎
原地址:https://www.zhihu.com/question/371386197/answer/1012338027

相關文章