淺談英漢翻譯:簡單到了極致反而難上加難
我一直認為:英漢翻譯有三個境界:1. 簡單=簡單。2. 高難=高難。3. 簡單=高難。
初試啼聲的翻譯新手,會從簡單的英文句子,段落乃至文章入手,翻譯成同樣簡單的中文。
隨著經驗的不斷積累,翻譯者漸入佳境,可以開始啃些硬骨頭了:複雜句,法律文書,小說詩歌......,以難對難。雖然費思量堪咀嚼,最後譯文總能呼之欲出。
反而是到了第三個階段,反而最是“吟安幾個字,捻斷數根鬚”。我指的是那些貌似最簡單的句子,用貌似最簡單的詞彙,卻蘊涵著巨大的資訊量和深層意義。要準確傳神地將它們譯成對等的漢語,反而是難上加難!例如:
1. "I intend to live forever. So far, so good."
這個句子本身已經是一個悖論。“live forever”表達的是一種永恆,“so far so good”表達的則是一個有限的時段。那麼,這兩個自相矛盾的句子放在一起,想傳遞一種什麼資訊呢?漢譯又該如何完整表達論者的本旨呢?
“我希望能夠長生不老。都現世安穩活到現在了。”
2. "Few women admit their age. Few men act theirs. "
這個句子只有九個單詞,且都是常見通俗詞彙,翻譯應該不成問題吧?可是,要把原句對稱排比的風格考慮在內,翻起來就煞費些周章了:
“承認自己年齡的女人不多。舉止符合自己年齡的男人也不多。”
3. "I used to have a handle on life, and then it broke. "
這個句子的奧妙,在於賦予抽象名詞一種具象的特質,使它鮮活跳躍起來,富有語言的動感:
“我曾經駕馭過生活,可後來它的方向盤折斷了。”
4. "I won't rise to the occasion, but I'll slide over to it. "
這是一種比較費勁的句子,原因在於它含有動詞短語的成語,而該成語中的動詞具有多義性,容易形成一語雙關。而一語雙關從來就是翻譯者的噩夢!句中有兩個動詞短語:“rise to”(起來)和“slide over”(滑過),都是具象動作。但是“rise to the occasion”是一個英語成語,有“大事臨頭挺身而出”的意思。先抓住這個成語的主旨,就可以順藤摸瓜,把第二個動詞調整成可與成語搭配的習慣性說法:
“我不會挺身而出去直面這個局面,但我會轉彎抹角去應付它。”
5. "Life’s a bitch, ’cause if it was a slut, it’d be easy."
又是一個將抽象名詞擬人化的例子。關鍵是要弄清楚“bitch”與“slut”的區別:
“生活是一名臭婆娘。因為要是它是一名蕩婦,倒是容易對付多了。”
翻到這裡,心裡開始罵開了:這種英語簡單句真是一群臭婆娘。因為要是它們是一群蕩婦,倒是容易對付多了!
(女權主義者們,別扔磚頭啊!)
相關文章
- 淺談技術翻譯
- 蘋果企業開發者賬號的申請難上加難蘋果
- 英文翻譯之女友太漂亮,感情難持久
- 英漢互譯線上翻譯器如何語音互譯中英文
- 在Windows上使用Docker 建立MongoDB 副本集的極簡方法(翻譯)WindowsDockerMongoDB
- 遊戲為何而難? 談談遊戲的難度設計遊戲
- 不止“簡單”和“困難”,遊戲難度竟然還可以這樣劃分?遊戲
- 談談遊戲難度設計遊戲
- [譯] 『小鍵盤』難題:使用者在手機上填寫表單嗎?
- (翻譯)2016美國數學建模MCM F題(政策)翻譯:難民移民政策建模
- 【故障公告】資料庫伺服器 CPU 近 100% 造成全站故障,雪上加霜難上加難的三月資料庫伺服器
- [翻譯]為 Eclipse “難民”準備的 Android 和 IDEAEclipseAndroidIdea
- 淺談計算機圖書的翻譯——“增值翻譯”的幾個參考例子 (轉)計算機
- 新難詞最新英譯
- 一個簡單的英漢詞典小程式
- 讓動作遊戲比吃豆人還簡單? 給遊戲設定極簡難度,真的會更快樂?遊戲
- 淺談併發加鎖
- Yurii談翻譯(五)怎樣翻譯更地道:so…that…的翻譯
- Yurii談翻譯(四)怎樣翻譯更地道:翻譯如鋪路
- Yurii談翻譯(九)怎樣翻譯更地道:冠詞a的翻譯
- Yurii談翻譯(十)怎樣翻譯更地道:最高階的翻譯
- 談一談越來越難做的前端前端
- 難以理解的AQS(上)AQS
- 【翻譯】ECMAScript裝飾器的簡單指南
- 天下無難試之HTTP協議面試刁難大全(上)HTTP協議面試
- 【乾貨合輯】大資料難,難於上青天?快接好這套學習寶典迎難而上!大資料
- 突破還是災難? 淺談遊戲中的身份轉換與敘事遊戲
- 這本英漢詞典怎麼是日本人寫的?不用翻譯?
- Yurii談翻譯(六)怎樣翻譯更地道:“as somebody said…”的翻譯AI
- Yurii談翻譯(十三)怎樣翻譯更地道:It is…that…句型諺語的翻譯
- Yurii談翻譯(十四)怎樣翻譯更地道:否定句的翻譯
- 談談三消遊戲關卡的難度控制問題:元素難度評分機制遊戲
- 難的不會,來個簡單的:破解極品飛車三光碟版 (9千字)
- 自制 os 極簡教程1:寫一個作業系統有多難作業系統
- 也談”難夠死”nagios薦iOS
- 創業之路困難重重 直到遇到了小程式加盟創業
- 簡單就是美!淺談java各層框架。Java框架
- 淺談交叉編譯編譯