【轉】Expert Oracle Exadata譯者序-kamus

leonarding發表於2012-06-10

譯者序-Kamus

這本書的翻譯計劃是從2011年8月份開始的,據我所知,最早是博文視點的編輯“俠少”找到阿里巴巴的張瑞(Jacky)和甲骨文的黃凱耀(Kaya),然後Jacky再找到我。

實際上,我個人開始想要翻譯這本Exadata技術書籍倒是從更早的時候就開始了,這本書在Amazon上的發行日期是2011年8月9日,其實早在2011年2月份已經有另外一本關於Exadata效能的書籍(Achieving Extreme Performance with Oracle Exadata,作者全部是Oracle公司員工),但是論作者的知名度,仍然是本書更受人關注。最早知道這本書是從本書聯合作者Tanel Poder的個人技術Blog中,那是2011年3月份,Tanel發文說已經可以Apress網站上購買新書的Alpha版本,Tanel是全球最受人尊重的Oracle技術專家之一,而一本技術書籍可以預先購買Alpha版本也是很稀奇的事情,再加上Exadata正是當今IT界的當紅炸子雞,理所當然這本書非常值得期待。在2011年4月份,我個人跟某出版社聯絡過,表達瞭如果該書可以引進中國,那麼我很願意組織人手進行翻譯的工作,對方的回覆是正在談版權,之後沒有訊息。然後,Tanel在6月份發文說,本書已經即將定稿,再之後,就是8月份,該書正式發售。而在正式發售的當月,博文視點就開始尋找中文版本的譯者,可以說是非常迅速。而版權的猜測,那一定是博文視點拿到了版權,而某出版社失利了。:-D

以上的情況,讓我收到Jacky的邀請以後,毫不猶豫地接受了工作,無論工作如何繁忙,我都願意這本書的中文翻譯者裡有我的名字,這對於我而言可以說是一種榮幸。2011年8月17日收到這本書的PDF電子版(當然後來又收到紙質版),從8月份開始,Kaya,Jacky和我都迅速地投入了翻譯的工作,在整個過程中,透過不斷地溝通,我們按照每個人的經驗和對各個章節的熟悉程度以及感興趣程度,大致是均分了各個章節。我負責翻譯的章節是一、二、四、六、十三、十六章,原本我給自己定下的計劃是每兩週翻譯一章,那麼最快可以在2個月內完成翻譯,再加上校稿,本來計劃在3個月內可以完成所有的翻譯,也就是如果一切順利,這本書的中文譯本應該在2011年年底的時候就跟大家見面了。但是,計劃永遠是趕不上變化的,除了工作的繁忙和個人的懶惰,我們幾個譯者還都在其它方面出現了這樣那樣的意外情況,導致整個翻譯工作整體滯後。所幸,還不算太遲,我想在你們看到本書的時候,這個世界上應該還沒有更新的Exadata書籍可以參考。所以,這本書仍然是迄今為止想要了解Exadata,想要使用Exadata,想要監控調整Exadata的最佳參考書籍。

Oracle Exadata的舉世獨步,對整個資料庫硬體/軟體市場的震撼,在全球或者僅僅是中國國內的引人矚目,乃至熱銷,這已經無需贅言。作為資料庫從業者,也許你沒有聽過Netezza,也許你沒有聽過Twinfin,也許你沒有聽過Hana,但是你一定聽過Exadata,這絕不僅僅是由於Oracle公司一貫的好戰、勇於進攻、大力宣傳的風格,而是Exadata確實具有獨步天下的功能。也許我們不能說在經過最精細地調整以後,Exadata在資料倉儲領域與其它競爭對手相比一定具有絕對的優勢,但是,不要忘記,在現在這個世界裡,又有多少是純粹的資料倉儲系統呢?又有多少使用者願意OLTP用一套系統而資料倉儲又用另外一套系統呢?這其中的資料傳輸開銷和系統設計複雜性的開銷,如果能夠消減甚至是避免,那麼又何樂而不為呢?Exadata正是這樣的一套軟硬體一體的平臺,同時支援OLTP型別負載和資料倉儲型別負載,透過Oracle Database 11gR2中的資源管理器來更加精細地調控硬體資源,讓兩種型別的負載都能獲得各自需要的資源,並順暢執行。

如果我們拋卻Exadata在儲存節點中的軟體特性,它使用的各個硬體元件並不是劃時代的,無論是Infiniband還是Flashcache/SSD,都已經出現了很久,在企業級市場中也被很多使用者在使用了,但是將這些元件放在一起,並且預先調整為一個平衡的系統(沒有任何一處明顯的效能瓶頸),這是劃時代的。Oracle將軟硬一體機的概念推廣到了開放性平臺上,極大地挑戰了Teradata的市場,用開放性的硬體+開放性的作業系統+開放性的資料庫軟體,構造出了一個平衡的,效能超強的平臺,這同樣是劃時代的。

好吧,前面我們提到了“拋卻Exadata在儲存節點中的軟體特性”是嗎?這就好比我們說,把皇冠上最閃亮的那顆寶石先摘下來,別閃花了我們的眼睛。現在,我們要把這顆寶石放回去了,智慧掃描(Smart Scan),儲存索引(Storage Index),混合列壓縮(Hybrid Columnar Compression),無論哪一項軟體特性都足以震撼資料處理市場,而當他們結合在一起,配合上Oracle Database原本就具有的高效能,再配合前面說的這個平衡的硬體架構,我們就得到了足以顛覆一切固有理念的驚人效能。在Exadata的POC現場,有客戶因為實在無法接受Exadata展示出來的飛一般的速度而懷疑Oracle的技術人員在造假。這在無奈的同時無疑也是一種自豪吧。

Exadata的出現,顛覆了一些我們既有的資料庫管理理念,但是無論如何,Exadata中執行的是Oracle Enterprise Linux(當然也有Solaris,不過是x86-64版本,至少到目前為止,Oracle還沒有計劃顯示會出現SPARC平臺上的Exadata),Linux上執行的是Oracle Database 11gR2,對於所有資料庫技術從業者來說,之前積累的作業系統管理知識,Oracle資料庫/RAC管理知識都仍然適用。我們需要的只是與時俱進,將Exadata的特有知識點加入我們以前的知識體系中。本書是最佳的入手點,因為本書中不但有Exadata的特性闡述,也同樣有使用經驗和最佳實踐。要知道本書的作者都是真正的Exadata使用者,而本書的Review者(Kevin)更是Exadata的效能架構師(不過,Kevin現在已經離開Oracle公司,加盟EMC,去玩Greenplum了)。

我唯一希望的是,大家在讀這本中文譯本的時候,不至於產生去重新閱讀原著的衝動(雖然,我仍然建議大家去閱讀原著),因為如果那樣,那隻能表示我們的翻譯實在是很不適合中文讀者的理解。如果你覺得本書優秀,那麼基本上可以說這是原作者的功勞,當然,我也希望你們看到我們三位譯者的努力。我們在翻譯完各自的章節以後,又互相審閱了其他人的章節,我們儘量斟酌每一句話的翻譯,希望讀起來是符合中文閱讀習慣的,對於一些比較難於理解的片段(比如Kevin說的某些話),我們透過郵件跟作者進行了溝通以確保譯文是正確體現了作者意圖的,對於一些原文較為晦澀的地方,我們也根據自己的理解增加了“譯者注”,我相信這也是目前大多數技術書籍的譯文中並不常見的,我們甚至在想,如果譯者注足夠多,那麼就可以出一本批註版的書籍了(:-D)。這其中由於Kaya在Exadata中的實戰經驗尤為豐富,更是付出了格外的精力。你們現在看到的這本Expert Oracle Exadata中文版,應該是全球的最新版本,因為在我們的翻譯過程中,不但將本書英文版出版以後提交給作者的錯誤修訂全部都更正到本書中,而且我們還在翻譯過程中發現了更多的錯誤,Kaya透過郵件直接跟三位作者溝通並一一確認,最終對於確實是錯誤的描述也都全部作了更正。實際上,這也是本書推遲到現在才出版的原因之一。

就在今天,我重新審閱完了自己翻譯的第6章,回顧了一下從2011年8月份開始,我們三位譯者和博文視點的俠少關於翻譯本書的郵件溝通,來來回回將近300封郵件,我相信在本書中文版最終定稿的時候,溝通郵件量一定會超過300封(實際上最終的溝通郵件將近500封)。我們捫心自問,已經盡了自己最大的努力,但是一定還會有這樣那樣的不足,還望讀者海涵。

最後,我要感謝我的妻子和可愛的兒子,在我工作之餘的很多個深夜,我仍然在翻譯此書,是我的妻子極大地包容了我,沒有她的支援,沒有她承擔的幾乎全部家務,和對於我們年僅1歲多的兒子的照料,也許我的翻譯進度還會拖後。謝謝你,我愛你們。感謝Kaya,Jacky,還有博文視點的俠少,與你們關於本書翻譯討論的500封郵件是寶貴的財富。感謝我的大學師妹-董楠,她是《老美國誌異》、《此地無人生還》、《滿是鏡子的房間》三本暢銷書籍的譯者,喜歡搖滾的朋友應該熱愛這幾本書籍,本書某些段落的措辭有得到她的指教。另外,我同樣要感謝我所在的公司-雲和恩墨的多位同事,是你們幫我承擔了由於翻譯工作而拉下的本應屬於我的工作,感謝楊廷琨(老楊同時幫助審閱了本書的第一章),感謝蓋國強。還有幫助我審閱中文譯稿的同事們,仇實、劉洋、餘廣宏、董禹、宋春風,譯稿裡面也有你們的功勞,謝謝你們。

2012年2月29日
張樂奕(Kamus)於上島咖啡,北京。

來自 “ ITPUB部落格 ” ,連結:http://blog.itpub.net/26686207/viewspace-732375/,如需轉載,請註明出處,否則將追究法律責任。

相關文章