與譯者田春的對話及一點思考

謝工在GitChat發表於2011-10-25

在QCON大會期間,我們在杭州約請了一批作譯者交流,其中對《實用Common Lisp程式設計》譯者田春進行了面對面的採訪和交流。

本來我們安排採訪內容的包括:對於Lisp這樣的中古語言的看法;對讀者如何學習程式語言提供一些建議;對Lisp的實際應用和未來前景;除了圖書以外,還有哪些可供學習和討論的中英文資源等等。

但從與田春交流一開始,我們的話題就轉入了對技術圖書的出版的看法,田春做為讀者,也是譯者表達了他對於出版這本書的感謝,但馬上就轉入了對這本書出版的一些不滿之處,由於之前打過多次交道,所以我也早有心理準備,我們把採訪一事全部放下,改成了出版者與一位讀者譯者的對話了。

我整理了田春對於本書的一些看法,主要集中在:

  1. 排版問題。 由於本書是WORD排版,導致有的英文與中文粘在一起,有些字型不美觀,田春在他的電腦上展示了國外技術圖書的排版和字型使用。視覺效應帶來的衝擊,讓我們感到國內技術書的版式與國外確實有差距。

  2. 索引問題。 由於本書沒有安排索引,可能會給閱讀帶來一些困難。索引的問題,圖靈之前有不少引進的國外教材都做過索引,但目前很少書再做索引了。

  3. 出版時間問題。 本書的出版時間比預計延遲了半年左右,圖靈應該算是國內最有實力完成類似這樣的專業技術書的,但還是遇到了不少困難。

以上問題,我已經一一記錄,並將儘快與同事們溝通和解決。但由此帶來的思考與困惑,也縈繞在我心裡,不吐不快。

  1. 傳統出版社在用紙、設計、排版、印刷、發行等諸多環節都有很多讓我們自己不滿意的地方,雖然經歷過很多改革,但始終跟不上時代前進的步伐,圖靈公司目前的排版、封面設計全是外包,印刷和發行委託出版社進行,不可控因素太多,做為出版人,如何真正從讀者角度,體現專業出版的專業二字,而不是口號式乾嚎。

  2. 對於類似索引這樣的問題,實際上就是編輯和印刷起來太麻煩,由於需要在書的邊角加索引頁碼,會導致工作量大增,校對、排版和印刷都會帶來一系列麻煩,甚至由於切紙導致索引頁碼切錯,成為殘次品。因此為了減少不必要的麻煩和損失,大家都順應潛規則,省略了...

  3. 高階技術書的出版,時效性很強,而翻譯書由於翻譯質量要求很高,編輯出版人員在技術書把握上只能從文字語言和英文翻譯表達上把關,技術內容的把關基本上全靠譯者,但是僅僅靠譯者,顯然也是不夠的。解決不好質量控制問題,將會成為發展的瓶頸。

大家都在談數字出版,今天不做探討,目前我們如何把紙質技術書做好,是我們的本分,因為我們知道大量的國外經典的著作還有很多沒有引進出版,我們無論做紙版還是電子版,都需要從業人員提高實力,對圖書進行再加工和再創造,增加附加值,我們才有生存空間。

最後,撰寫此文時,得知Lisp語言發明者、“人工智慧之父” John McCarthy與世長辭,讓我們一起緬懷他。

備註:與田春的採訪報導,將隨後整理發表,請大家繼續關注。

enter image description here

相關文章