看看翻譯書的惡評
今天翻了一下互動出版網的評論,摘錄幾段讀者對翻譯書質量的評價,大家可以審視自己,對號入坐。同時希望讀者能就具體內容列舉出案例來說明。實際上很少去網站看書評了,如果書評都是這樣的,很無意義。
NND~ 翻譯得一坨屎一樣。只讀了個前言,就有一種被割去舌頭的感覺。正襟危坐也是打起十二萬分精神試圖理解,但很快被“精妙”的翻譯打擊到崩潰。
NND~ 這麼想讀的一本書,就翻成這樣。大家就是死了也不要看這個中文版。
買了這麼多書,從來沒有這麼評價過一本書,實在是對≪xx書≫珍愛之愈深,對中文翻譯痛恨之愈切!
翻譯也不是輕鬆的活,翻譯成這樣,這個錢能不能不去賺,能不能不要傷大家的心!XX出版社,盛名之下質量何以爛到這種境界!
NND~ 這本書要直接燒了。一心皈依,看英文原版了。
哥給你們7位託跪下了…
對於翻譯書籍,還是讓其他人先吃螃蟹吧。被劣質翻譯給糊弄怕了。
正在看這本書,是好書,但我指的是內容。就翻譯來說,可以說是一塌糊塗,有幾次都感到看不下去(翻譯的太彆扭了),但又擔心錯過與大師思想交流的機會,於是硬著頭皮往下看。坦率的說,好幾次我都有給譯者發封郵件痛罵的衝動,最終還是忍住了。對這本書我有兩個感受:1.作者是大師。2.譯者是狗屎。
相關文章
- [翻譯]看看即將到來的 Laravel 10Laravel
- 我們來看看翻譯中的問題
- 惡搞谷歌翻譯,傷不起!谷歌
- 打算翻譯一本機器學習的書機器學習
- python書的中文翻譯資源Python
- 蝴蝶書-task2: 文字推理、摘要、糾錯 transformers實現翻譯 OpenAI翻譯 PyDeepLX翻譯 DeepLpro翻譯ORMOpenAI
- 翻譯完了一本書
- 《運動基因》書籍翻譯徵集譯者
- 對幾本書名翻譯的吐槽
- [翻譯]圖書的未來 by Mike Hendrickson
- [書呆子]讀書三兩事——《翻譯漫談》
- 淺談計算機圖書的翻譯——“增值翻譯”的幾個參考例子 (轉)計算機
- AIX的iostat命令解析(翻譯紅皮書)AIiOS
- 我翻譯電子書的常用工具
- 建議翻譯高木貞治的幾本書
- 【已結束】樂譯開放書翻譯計劃
- 監管機器翻譯質量?且看阿里如何搭建翻譯質量評估模型阿里模型
- Yurii談翻譯(五)怎樣翻譯更地道:so…that…的翻譯
- 原創和翻譯技術書的優劣勢
- 利用Word來幫助再版書的校對翻譯
- [翻譯]關於電子書的思考 by Tim O'Reilly
- Yurii談翻譯(九)怎樣翻譯更地道:冠詞a的翻譯
- Yurii談翻譯(十)怎樣翻譯更地道:最高階的翻譯
- 翻譯的未來:翻譯機器和譯後編譯編譯
- Yurii談翻譯(六)怎樣翻譯更地道:“as somebody said…”的翻譯AI
- Yurii談翻譯(十三)怎樣翻譯更地道:It is…that…句型諺語的翻譯
- Yurii談翻譯(十四)怎樣翻譯更地道:否定句的翻譯
- 勇者亦惡龍——《遊戲結束:任天堂全球征服史》書評遊戲
- iBooker:中文翻譯資料電子書大全
- 有趣的翻譯
- 痛苦的翻譯
- 「翻譯」SAP MM 供應商評估流程初階
- 程式設計師翻譯技術類書籍的總結程式設計師
- 關於翻譯ArcGIS API for JavaScript開發書籍的經歷APIJavaScript
- 好書妙評之《編譯器設計》編譯
- 翻譯
- 【讀書筆記】代理模式翻譯成C++了筆記模式C++
- 如何完成中文翻譯日文線上翻譯