看看翻譯書的惡評

謝工在GitChat發表於2012-02-27

今天翻了一下互動出版網的評論,摘錄幾段讀者對翻譯書質量的評價,大家可以審視自己,對號入坐。同時希望讀者能就具體內容列舉出案例來說明。實際上很少去網站看書評了,如果書評都是這樣的,很無意義。

NND~ 翻譯得一坨屎一樣。只讀了個前言,就有一種被割去舌頭的感覺。正襟危坐也是打起十二萬分精神試圖理解,但很快被“精妙”的翻譯打擊到崩潰。

NND~ 這麼想讀的一本書,就翻成這樣。大家就是死了也不要看這個中文版。

買了這麼多書,從來沒有這麼評價過一本書,實在是對≪xx書≫珍愛之愈深,對中文翻譯痛恨之愈切!

翻譯也不是輕鬆的活,翻譯成這樣,這個錢能不能不去賺,能不能不要傷大家的心!XX出版社,盛名之下質量何以爛到這種境界!

NND~ 這本書要直接燒了。一心皈依,看英文原版了。

哥給你們7位託跪下了…

對於翻譯書籍,還是讓其他人先吃螃蟹吧。被劣質翻譯給糊弄怕了。

正在看這本書,是好書,但我指的是內容。就翻譯來說,可以說是一塌糊塗,有幾次都感到看不下去(翻譯的太彆扭了),但又擔心錯過與大師思想交流的機會,於是硬著頭皮往下看。坦率的說,好幾次我都有給譯者發封郵件痛罵的衝動,最終還是忍住了。對這本書我有兩個感受:1.作者是大師。2.譯者是狗屎。

相關文章