原創和翻譯技術書的優劣勢

校園黃師兄發表於2011-08-23

這個題目我應該有一定的發言權,畢竟自己做過原創技術書的作者,也帶領團隊翻譯過大部頭的外版書,這裡面的優劣心裡也算明白一點,寫出來,希望拋磚引玉吧。

首先,我要明確“技術書”在此文中的所指,一是指IT行業的圖形影像書,二是指程式設計開發方面的圖書,絕對不是指其他行業的技術方面圖書,那些領域不熟就沒有發言權。

從圖形影像類圖書來說,原創和翻譯的圖書現在已經旗鼓相當,沒有明顯的優劣勢了 。

所謂“原創”的以及軟體公司授權翻譯的圖形影像手冊類圖書,基本都是基於幫助檔案,因此差別微乎其微。

早年國內原創的例項類圖書顯得比較稚嫩和蒼白,藝術感覺很差,因為那個年代編寫此類圖書的作者多是計算機專業出身,他們只是對軟體非常的熟練。此時,藝術類專業的童鞋們還在為掌握滿篇英文的軟體而苦惱著。這個年代,從國外,尤其是從日本和韓國引進的圖書,藝術感覺那是非常得好,圖書裝幀也很漂亮,多為彩色圖書,佔據了很大的市場。

現在,國內作者原創的例項類圖書也具備很高的藝術水準了。因為作者多數是藝術專業人士,中文版軟體也已經成為他們手中利器。很多作者都具有多年的從業經驗,創作圖書的目的主要是將自己的作品整理成冊,將自己的製作經驗進行總結,以期擴大自己或公司的名氣。因此,圖書的質量還是不錯的,也寫出了一定的技術水準,完全可以與國外引進版一較高下了。

目前,國內已經很少引進圖形影像類圖書的版權,這也從側面印證了原創圖書是可以滿足讀者的需求。同時,引進的圖書需要進行翻譯,要支付不菲的版權費用,相對成本已經遠遠超過原創圖書,因此,水平同等,沒有任何優勢的情況下,再引進就不合適了。

如果說圖形影像類的圖書還不太算技術書,那麼程式設計開發類的圖書則屬於純正的技術書了。相對圖形影像類圖書的成熟,國內作者原創的程式設計開發類圖書則稍顯稚嫩了,究其主要原因,個人覺得一是好作者太少,二是編輯專業能力有限造成。

相對很多藝術行業的從業者出來寫圖書,程式設計開發方面的高手願意出來創作圖書的人就少之又少了。一是沒那個精力,每天可能需要解決的技術問題就已經堆積如山了;二是沒有壘文字的“愛好”,多年的程式碼開發,已經使他們“疲於組織”文字;三是創作圖書所取得的報酬相對於他們的薪水,實在是難以給他們創作的動力。

因此,國內原創的程式設計開發類圖書,有很多在技術上無法寫得很透徹,甚至還有一些“錯誤的內容”存在,這主要是作者的開發經驗不足所造成。更可惡的是,因為“專業寫手”的存在,在網上東抄一塊程式碼,西找一些解釋,胡亂的湊在一起弄成所謂的“開發寶典”,更加造成國內原創程式設計開發圖書的低劣。還有就是一些所謂編著的“教材”,很多半斤八兩不到的人,為了自己的職稱,為了弄點稿費,明知自己水平有限還攢了這些所謂的“教材”,然後再“傾銷”給下面的童鞋。所有的這些圖書以低廉的價格充斥在市場和學校圖書館,禍害了不少的童鞋啊。這些童鞋在走向工作崗位時,受“劣質”程式碼的荼毒還是很深的,很多時候,需要經驗老手帶他們重新學習和認識,以編寫出符合需求,滿足技術要求的程式碼。

原創圖書差還有另外的一個因素就是編輯隊伍的技術不足。在國外,出版社有文字編輯和技術編輯,而在國內,主要都是文字編輯,精通行業的技術編輯太少了。所以,這些編輯在看程式設計開發圖書的時候,他們只能去改“的、地、得”,只能去通順語句,至於程式碼是否正確,尤其是是否符合真正的開發需求,他們就無能為力了,也就是說,他們無法真正的去提高原創圖書的技術質量。這一點,國內出版社“原創之路”還有很長路途要走啊!

當然,國內原創的圖書也不完全是一無是處的,很多有經驗的技術人員編著的圖書還是值得一看的,比如王堅童鞋的《結網》、程傑童鞋的《大話設計模式》等。這些書字裡行間透著作者的經驗,又不乏風趣和幽默,是國內少見的原創好書啊。如何在原創圖書中選擇出良品?這就需要多看相關網站的讀者評論,多向前輩大蝦詢問了。

引進的技術書質量相對就好多了,尤其是國外已經形成品牌的技術書,比如奧萊利的動物封面的系列圖書,以及APRESS的IPHONE開發系列圖書。這些國外出版社的策劃編輯本身就是業內的佼佼者、行家裡手,所找的作者也多是行業知名人士,有著多年的開發和培訓經驗,這樣就保障了圖書在技術方面的高水準。因此,這樣的圖書在國外可以暢銷不衰。

這樣好的圖書能引進國內,可以說是讀者的幸事。但是,引進後又面臨著翻譯的問題。技術好的,英文好,有開發經驗的人員本來就少,自己都懶得原創,就更不願意做翻譯了。而且,外國語言和漢語的區別,以及一些老外寫書的風格問題,尤其是涉及到一些技術難點,沒有“兩把刷子”的翻譯者可能真得翻譯不好,這也就造成了為什麼有些翻譯圖書晦澀難懂了。很多很好的外版書就是毀在了翻譯關,造成了讀者的不認可。

同樣,出版社編輯受技術能力的限制,使他們無法看到翻譯中的技術問題,不敢改動譯稿中晦澀難懂的地方,這樣就不可能對譯稿有本質的翻譯質量監督和提高。一旦這些帶有“硬傷”的翻譯書面世,最受傷的就是讀者了。

鑑於國內多數作者的技術經驗層次以及技術的傳入速度,原創圖書多以初級入門和例項教程為主,圖書價格低廉,符合國人的閱讀習慣,適合作為入門圖書閱讀。外版書作者的技術經驗相對更老道,知識結構更嚴謹一些,接觸新技術可能比國內更早一步,外版書多以技術提高和整體解決方案為主,圖書相對比較貴,有些翻譯可能比較難以理解,因此更適合有一定技術基礎的人員閱讀。當然,有些入門級的外版書也是很棒的,不妨嘗試閱讀一下,比如圖靈的《C#圖解教程》,《寫給大家看的C語言書》。因此,看原創,還是看外版,一定要把握好。

相關文章