Yurii談翻譯(八)怎樣翻譯更地道:無生物主語的處理
本文由Yurii原創,轉載自:亂象,印跡(今天看了鬆峰老師寫的《翻譯的誤區》一文,獲益匪淺。想起以前曾讀過一些餘晟老師在部落格上談翻譯的文章,也頗有獨到之處。現轉載於此,以饗各位。)
先來看一個句子:
Busy working makes it impossible for him to go home once every other week.
照當下流行的譯法,結果如下:
忙碌的工作讓他不可能每兩週回一次家。
意思不難理解,但總會覺得不夠自然,表達同樣的意思,中文句子的結構是截然不同的。
這裡我們先不給出中文的地道說法,先考察本句翻譯過來為什麼會“彆扭”?仔細想想,“彆扭”來自中英文表述習慣的差異:英文非常喜歡用“無生物主語”來造句(注意,是“無生物主語”,而不是進行修飾的“無生物開頭的子句”),而中文極少這樣,“地道”中文的主語,一般都是生物。不脫離原文的結構,就難得造出地道的句子,這也是“使”字句大量出現的原因之一。其實,這類句子要想翻譯得地道,有個簡單的辦法:把主語提前,造出“有生物主語”,再理順結構,選取合適的動詞,就可以了。比如上面的這句話,就可以翻譯成:
他因為工作繁忙,每半個月回趟家都很難得。
再看幾個例子(原句在上,通行譯法在中,“有生物主語”在下):
Hard working brings you high score.
刻苦學習,會給你帶來高分。
你刻苦學習,就能拿高分。
A few step forward will show you a wonderful scene.
往前走幾步,會展現給你美麗的風景。
你往前走幾步,就能看到美麗的風景。
這個道理也可以反過來用,在中譯英時,改換結構,造出“無生物主語”的句子,英文也會更“地道”:
他聽到了那條好訊息,發揮得更好了。
The good news enhanced his performance.
我見到那孤兒,就想起他的父母。
The sight of the orphan reminds me of her parents.
早起三朝當一日
It earns you a new day to get up early three times.
(本文內容使用創作共用協議)
相關文章
- Yurii談翻譯(十三)怎樣翻譯更地道:It is…that…句型諺語的翻譯
- Yurii談翻譯(三)怎樣翻譯更地道:補語篇
- Yurii談翻譯(五)怎樣翻譯更地道:so…that…的翻譯
- Yurii談翻譯(十五)怎樣翻譯更地道:尾大不掉的處理
- Yurii談翻譯(九)怎樣翻譯更地道:冠詞a的翻譯
- Yurii談翻譯(十)怎樣翻譯更地道:最高階的翻譯
- Yurii談翻譯(十一)怎樣翻譯更地道:and不是“和”
- Yurii談翻譯(四)怎樣翻譯更地道:翻譯如鋪路
- Yurii談翻譯(六)怎樣翻譯更地道:“as somebody said…”的翻譯AI
- Yurii談翻譯(十四)怎樣翻譯更地道:否定句的翻譯
- Yurii談翻譯(二)怎樣翻譯更地道:再見,使字句
- Yurii談翻譯(七)怎樣翻譯更地道:被濫用的“被”
- Yurii談翻譯(一)怎樣翻譯更地道:“使”字句,駛向何方?
- Yurii談翻譯(十六)怎樣翻譯更地道:當遇到when的時候
- Yurii談翻譯(十二)怎樣翻譯更地道:譯者一定要多走一步
- 語音翻譯軟體怎麼用?怎麼實現語音的翻譯
- 硬核觀察 #795 首個可以翻譯無文字語言的口語翻譯 AIAI
- 翻譯|在Rust中怎樣panicRust
- 術語翻譯
- 使用google翻譯 api 翻譯中文成其他語言GoAPI
- [翻譯]-異常處理最佳實踐
- 百度翻譯app怎麼調整置語音速度? 百度翻譯設定翻譯速度的教程APP
- 文件翻譯器怎麼用?如何翻譯Word文件?
- 淺談技術翻譯
- [翻譯]Kafka Streams簡介: 讓流處理變得更簡單Kafka
- Alfred配合翻譯功能, 讓英語更簡單Alfred
- 翻譯 | Java流中如何處理異常Java
- 翻譯的未來:翻譯機器和譯後編譯編譯
- Arctime怎麼翻譯字幕?Arctime批次翻譯字幕的技巧
- 翻譯
- 翻譯 | 像 JavaScript 一樣思考JavaScript
- PDF英語文件怎麼翻譯成中文?
- 404 not found 怎麼翻譯?
- "toy problem"怎麼翻譯
- 如何完成中文翻譯日文線上翻譯
- 【翻譯】在Spring WebFlux中處理錯誤SpringWebUX
- 中文翻譯英語的軟體哪個好?如何完成中翻譯英
- 怎麼翻譯整篇Excel文件?Excel文件翻譯一招搞定Excel