Yurii談翻譯(八)怎樣翻譯更地道:無生物主語的處理

小琳發表於2012-01-09

本文由Yurii原創,轉載自:亂象,印跡(今天看了鬆峰老師寫的《翻譯的誤區》一文,獲益匪淺。想起以前曾讀過一些餘晟老師在部落格上談翻譯的文章,也頗有獨到之處。現轉載於此,以饗各位。)

先來看一個句子:

Busy working makes it impossible for him to go home once every other week.

照當下流行的譯法,結果如下:

忙碌的工作讓他不可能每兩週回一次家。

意思不難理解,但總會覺得不夠自然,表達同樣的意思,中文句子的結構是截然不同的。

這裡我們先不給出中文的地道說法,先考察本句翻譯過來為什麼會“彆扭”?仔細想想,“彆扭”來自中英文表述習慣的差異:英文非常喜歡用“無生物主語”來造句(注意,是“無生物主語”,而不是進行修飾的“無生物開頭的子句”),而中文極少這樣,“地道”中文的主語,一般都是生物。不脫離原文的結構,就難得造出地道的句子,這也是“使”字句大量出現的原因之一。其實,這類句子要想翻譯得地道,有個簡單的辦法:把主語提前,造出“有生物主語”,再理順結構,選取合適的動詞,就可以了。比如上面的這句話,就可以翻譯成:

他因為工作繁忙,每半個月回趟家都很難得。

再看幾個例子(原句在上,通行譯法在中,“有生物主語”在下):

Hard working brings you high score.

刻苦學習,會給你帶來高分。

你刻苦學習,就能拿高分。

A few step forward will show you a wonderful scene.

往前走幾步,會展現給你美麗的風景。

你往前走幾步,就能看到美麗的風景。

這個道理也可以反過來用,在中譯英時,改換結構,造出“無生物主語”的句子,英文也會更“地道”:

他聽到了那條好訊息,發揮得更好了。

The good news enhanced his performance.

我見到那孤兒,就想起他的父母。

The sight of the orphan reminds me of her parents.

早起三朝當一日

It earns you a new day to get up early three times.

(本文內容使用創作共用協議

相關文章