成為圖靈的譯者就這麼簡單!

暘谷發表於2012-01-30

經常收到一些朋友通過郵件、豆郵、微博、私信、即時聊天工具留言等方式詢問我如何參與圖靈圖書的翻譯?圖靈有哪些書在徵集譯者?怎樣能順利成為圖靈的譯者?具體有哪些流程?於是寫了這樣一篇文章,期望下面這個簡單的流程介紹,能讓大家更瞭解圖靈在做哪些書,讓想翻譯書的朋友找對路徑及時聯絡我們。

大家還想了解什麼資訊,有什麼疑問都歡迎留言,一定及時回覆。

除了已經在市面上可以買到的圖靈公司出版的書,怎樣瞭解圖靈已經引進版權但還沒有出版的書有哪些?

常有朋友問哪本書的版權是不是在圖靈?目前圖靈在本社群開放了圖靈已經確認版權的幾乎所有引進版圖書,目前還未出版但圖靈已經確認版權的書可以在圖靈社群“圖書”->“開放出版”看到。

除此之外,在圖靈社群“圖書”->“開放出版”->“不久上市”,讀者可以瞭解不久上市就可以上市的圖書的第一手資訊,哪些書在編輯,哪些書在排版,哪些書在印刷?在這裡讀者對書所處的出版流程可以一目瞭然。

enter image description here

圖靈有哪些引進版的圖書在徵集譯者?

常有朋友問,圖靈有哪些書在徵集譯者啊?最近正好有時間,想嘗試參與翻譯。圖靈已經確認版權正在徵集譯者的書可以在圖靈社群“圖書”->“開放出版”->“誠招譯者”找到。

enter image description here

找到了想翻譯的書,應該聯絡誰,需要做哪些準備,有怎樣的流程?

選中了想翻譯的書之後,最想了解的就是怎麼才能成為這本書的譯者。下面是一個簡單的路線小結,對大家應該有一點兒幫助。

  1. 聯絡誰。目前負責譯者落實工作的是@朱小編 ,所以如果您選中想翻譯的書,郵件至 zhuw@turingbook.com是最直接的方式。當然,也歡迎在這裡留言,或隨時微博@任何一點陣圖靈的員工( @圖靈謝工@武衛東等)。

  2. 進行試譯。出於對讀者負責,我們會要求您進行試譯,以確保翻譯的質量。我們會從術語、英文翻譯以及中文表述等幾方面對譯稿質量進行評價。如果是多人合作翻譯,要求每一位參與翻譯的人都要提供試譯稿件。

  3. 簽訂翻譯合同。如果試譯稿件質量能夠達到質量要求,我們會與您籤委託翻譯協議,正式委託您來翻譯這本書。翻譯合同會對交稿時間和稿酬進行約定。

  4. 稿件中耕。為保證翻譯進度和譯稿質量,並加強彼此間的溝通,我們要求在翻譯期間提供2~3次回稿,並對提供的稿件給出參考建議。當然,這個環節如果發現譯稿質量有問題,達不到質量要求,我們也有可能會終止翻譯合同,重新尋找譯者,所以請對中耕稿件的質量足夠重視。

其實流程就這麼簡單,期望您加盟圖靈的譯者群體,與我們共同努力,為讀者奉獻高質量圖書!

相關文章