[冷飯新炒]侯捷談“走出計算機書籍翻譯的誤區”
摘要:侯捷老師是臺灣著名計算機圖書作者、譯者,本文是他在2004年對令人堪憂的計算機翻譯書籍出版現狀所做的鞭辟入裡的分析,“學生譯書給老師看”、“讀者的寬容鼓勵了草率出書”則一語道破了譯者和讀者存在的問題,最後他還結合親身經歷說明了“一般技術翻譯的盲點”。時隔8年之後重讀此文,不知大家作何感想?
宣告:本文轉自光明網於2004-08-25發表的《走出計算機書籍翻譯的誤區》(作者:侯捷)一文。
從1990年至今,筆者從事全職寫作與翻譯已經14個年頭。我認為,海峽兩岸目前最大的翻譯事業,桂冠應落在“計算機相關書籍”上頭。不僅種類繁多,更迭快速,售價高昂,版稅或稿費也比一般書籍高上許多。
學生譯書給老師看
大家都承認科技翻譯的重要和翻譯者的貢獻。但是無論在內地或臺灣,我對科技翻譯者的感覺是“有貢獻、沒地位”。尤其是計算機書籍的翻譯,簡直到了地位淪喪的地步。這其中最大的原因是:前人把事情做壞了,做爛了,整個圈子成了醬缸。
現實是,計算機翻譯書籍是所有書籍中最有市場、單價最高、卻又最輕率推出的一個書種。本來理應由專業翻譯執筆的工作,卻以一群毛頭小子為翻譯主力,又缺乏把關的專家學者。還有計算機的發展速度太快,令書籍出版者每每在“過時與庫存”的壓力之間徘徊無奈,不敢給譯者充裕的時間完成作品。另一方面,又由於計算機書籍市場需求量大,因此出版者睜一眼閉一眼,把糊里糊塗弄出的蹩腳貨出版給讀者看。一些在校生、兼差打工者,成了出版者經常找的翻譯人才。於是造就了“學生譯書給老師看,小孩譯書給大人看”的奇怪現象。
從實際翻譯出的成品觀之,顯然有太多譯者,對於翻譯的技術主題,和其他讀者一樣陌生,甚至更陌生。此外,經歷十數年“科技與人文分離”、“獨尊智育尤尚理工”的環境薰陶之後,還有多少人具備堪讀的文筆,也可想而知。
幸好近來惡性迴圈、劣幣逐良的情況有所好轉。惡劣的出版者倒閉了,惡劣的書籍被大量批評,這得感謝網路論壇。有膽識、有眼光的出版者邀請了一批優秀的專家學者翻譯出版了愈來愈多的“道”書和極具深度的“器”書。這對優秀翻譯人才,恰恰是絕佳的機會。
讀者的寬容鼓勵了草率出書
太過相信選題的威力,是出版者的盲點。有的人以為掌握了優質的外文書,就保證了中譯本市場,甚至以為取個好書名,就保證了市場。有的業者甚至抱持“好書名不怕讀者不買”的心態,圖謀耍弄矇蔽讀者。
好的原作固然對讀者有絕大吸引力,但如果交給不夠格的譯者,譯作就成了廢物,甚至成為毒物。而讀者過度的寬容,又鼓勵了草率出書的風氣。有一封讀者來信最令我印象深刻:“總而言之,某某出版社當年的特點是大量翻譯,草草出版,讓科技人員能夠儘快讀到優秀作品。這種作風顯然已經不合時宜了,或者說已經完成了它的歷史使命。”“草草出版”還能夠讓人“儘快讀到優秀作品”嗎?出版社的盲點在於過度高估自己、低估影響。計算機領域裡頭很多人對翻譯感興趣,尤其聽說某某同學、同事翻譯了書,更是躍躍欲試。等自己翻譯時抱怨者大有人在,認為太辛苦、付出與酬勞不成比例。有責任感的人選擇離開,而無責任感的人,會把翻譯當生活補貼。最後筆名取個“吳其仁”,即“無其人”了事。
一般技術翻譯的盲點
有的譯者以為“自己懂”和“讓別人懂”是一樣的。其實兩件事說起來相差十萬八千里。“自己懂”是專業技術層次,“讓別人懂”則是組織和文字功力,是另一種專業。最近我收到一封讀者來函,他說:“學校每年都要搞一個學生論文比賽,我寫了一篇介紹STL的文章去參賽。寫到Traits技術的時候,突然卡住,寫不下去了。原以為已經理解了,一寫文章才‘看到自己的盲點’,我這才體會到讀者和作者的區別,自己懂和把別人講懂完全是兩個層次。”
還有人以為技術翻譯就等同於技術,所以“我的技術比他好,我做技術翻譯也一定比他好”,“他能做,我也一定能做”。這個盲點和上一個一樣,尚未體會專業技術翻譯本身就是另一種專業。
另外一些人對文字表達能力持錯誤的樂觀。他們認為,中國人有不會說中國話的嗎?會說中國話有不會寫中文字的嗎?會寫中文字有表達不出意思的嗎?若依此理,每個人都可以成為作家!在計算機翻譯市場上,有許多由一堆中文字組合起來的“非中文文章”。
也有人對工作時程抱有錯誤的樂觀。不知怎地,1000個人之中有999個輕視翻譯的工作量。“一天譯10頁,300頁書籍一個月搞定,哈哈,簡單!”數年前我曾經把一本書的一小部分請工程界朋友進行初譯,最後評量他的進度,一天不到一頁,還只是初譯。這種情況並非特例。一旦時間嚴重不足,進度偏離預期,更往往虎頭蛇尾,草草作收,成品的級次也就可以想象。
所有的問題都可歸於“短視”與“漠視”。眼光放遠,計久長,才能成就事業。
作者簡介
先生不知何許人也。閒靜少言。不慕榮利。
好讀書。求甚解。每有會意。擊節高歌。欣然忘食。
嗜咖啡。妻嚴不能常得。
親舊知其如此。或備而禮之。或置而招之。
造飲輒盡。期在必快。既快而退。曾不吝去留。
善善惡惡。賢賢賤不肖。曲高和寡。直言罪人。晏如也。
胸有點墨。心無城府。常著文章自娛。頗示己志。
忘懷得失。以此自終。
以上內容摘自侯捷老師個人網站之侯捷其人(Who am I)。
狗尾續貂
確實,計算機書籍翻譯決不是兒戲,至少涉及計算機相關專業知識、外語精通程度及相關文化背景、母語精通程度及個人文化底蘊三大方面,此外,翻譯技巧的學習和實踐也是高質量翻譯的必修課!
A badly written book is only a blunder. A bad translation of a good book is a crime.
-- Gilbert Highet
寫本爛書不過是件糗事。而把好書譯成爛書卻是種犯罪!
——吉爾伯特·海特
特別感謝李鬆峰老師對譯文不吝賜教!
推薦閱讀
- 翻譯的誤區(一):不知道把名詞轉換為動詞
- 一句話的翻譯引發的爭論
- 閒話翻譯腔(兼談點兒英語學習)
- Yurii談翻譯(一)怎樣翻譯更地道:“使”字句,駛向何方?
- Yurii談翻譯(二)怎樣翻譯更地道:再見,使字句
- Yurii談翻譯(三)怎樣翻譯更地道:補語篇
- Yurii談翻譯(四)怎樣翻譯更地道:翻譯如鋪路
- Yurii談翻譯(五)怎樣翻譯更地道:so…that…的翻譯
- Yurii談翻譯(六)怎樣翻譯更地道:“as somebody said…”的翻譯
- Yurii談翻譯(七)怎樣翻譯更地道:被濫用的“被”
- Yurii談翻譯(八)怎樣翻譯更地道:無生物主語的處理
- Yurii談翻譯(九)怎樣翻譯更地道:冠詞a的翻譯
- Yurii談翻譯(十)怎樣翻譯更地道:最高階的翻譯
- Yurii談翻譯(十一)怎樣翻譯更地道:and不是“和”
- Yurii談翻譯(十二)怎樣翻譯更地道:譯者一定要多走一步
- Yurii談翻譯(十三)怎樣翻譯更地道:It is…that…句型諺語的翻譯
- Yurii談翻譯(十四)怎樣翻譯更地道:否定句的翻譯
- Yurii談翻譯(十五)怎樣翻譯更地道:尾大不掉的處理
- Yurii談翻譯(十六)怎樣翻譯更地道:當遇到when的時候
相關文章
- 炒冷飯、翻舊帳——transfer與transport差別淺談
- 冷飯新炒 | 深入Quartz核心執行機制quartz
- 外媒炒冷飯,翻華為舊軟體漏洞誤導大眾
- 炒冷飯系列:設計模式 工廠模式設計模式
- 冷飯新炒:理解JWT的實現原理和基本使用JWT
- 淺談計算機圖書的翻譯——“增值翻譯”的幾個參考例子 (轉)計算機
- 冷飯新炒:理解Snowflake演算法的實現原理演算法
- 冷飯新炒:理解JDK中UUID的底層實現JDKUI
- 冷飯新炒:理解斷路器CircuitBreaker的原理與實現UI
- 炒冷飯的遊戲,為何總能“真香”?遊戲
- 冷飯新炒:理解布隆過濾器演算法的實現原理過濾器演算法
- 計算機書籍(必看推薦)計算機
- 《運動基因》書籍翻譯徵集譯者
- 被炒了260年的無味“冷飯”——拼圖遊戲遊戲
- 程式設計師翻譯技術類書籍的總結程式設計師
- 我要重新讀計算機書籍計算機
- [翻譯]高德納(Knuth)談計算機程式設計藝術(下)計算機程式設計
- [翻譯]高德納(Knuth)談計算機程式設計藝術(上)計算機程式設計
- 一些經典的計算機書籍計算機
- 良心之作,計算機領域必看書籍計算機
- 關於EffectIve C++ 的總結(侯捷翻譯版)C++
- 10多本計算機經典書籍推薦計算機
- 便宜出Java核心技術等計算機書籍Java計算機
- [書呆子]讀書三兩事——《翻譯漫談》
- 如何做好一款重製遊戲:「炒冷飯」背後的那些事兒遊戲
- 關於翻譯ArcGIS API for JavaScript開發書籍的經歷APIJavaScript
- FPB 2.0:免費的計算機程式設計類中文書籍 2.0計算機程式設計
- [切圖仔救贖]炒冷飯--線上手擼vue2響應式原理Vue
- 計算機書籍- 網路爬蟲開發實戰計算機爬蟲
- 走出專案經理的誤區
- 計算機專業必讀的經典書籍!!(建議收藏)計算機
- 計算機視覺的特定詞翻譯(持續更新)計算機視覺
- 關於計算機書籍,你應該知道的五件事。計算機
- 漢語口語自動翻譯技術走出了"紙上談兵" (轉)
- Yurii談翻譯(五)怎樣翻譯更地道:so…that…的翻譯
- 一次次的“冷飯熱炒”,《龍族》系列的底氣究竟是什麼?
- Yurii談翻譯(九)怎樣翻譯更地道:冠詞a的翻譯
- Yurii談翻譯(十)怎樣翻譯更地道:最高階的翻譯