笑談bit、byte和word

fango發表於2012-07-02

bit是binary digit的縮寫。最早是科勞德•仙能(Claude Shannon)用在他1948年不朽之篇《通訊的數學理論》。bit可以是任何明確的二元物理狀態之一:男女,晝夜,死活,高低,通斷,以及抽象的二元認知狀態之一:陰陽,真假,0/1。

byte這個單詞是維納•巴霍(Werner_Buchholz)在1956年設計IBM Stretch計算機時杜撰的,是特意改拼的bite,以避免誤拼為bit。

byte是用來表示一個字母的單位。最早是4個bit,代表一個BCD(10進位制數的二進位制編碼),後來也有6個bit的,用在美軍的可顯示字元表。再後來擴充套件為7個bit,並美國標準化為ASCII。最後才自然統一為現狀的8個bit,為的是湊出2的3次方。

word是一種CPU的自然資料單位,通常是其指令和匯流排寬度。從早期的8-bit, 16bit,到現在的32bit和64bit,反映的是CPU的單位處理能力的增強。

但,bit/byte/word的中文翻譯,hmm。。。

‘位’,是指地位嗎?可真是傳統官本位出身,反映官民對立的兩種狀態嗎?還是當量詞用,一位同志,是兩個人之一,對嗎?

’位元組’,怎麼就成了若干位了?還是若干位同志身居高位就有權利組成字母表決定大家只能這樣按位元組制發言呢?

‘字’,這個馬虎過關吧,就當電腦的識字能力還是能從土8路進化到64嘎然的。

至於‘位元’?免了吧。那個語文標準委啥的把個好好的基督城去神化為‘克萊斯特徹奇’,喜劇效果真是一流。

批人容易建議難得。不管怎樣,我先提出一個修正方案:

既然word是‘字’,那byte就叫‘本’,bit就是‘筆’好了。8筆就是一本。32筆一個字。您的膝上型電腦是雙核64筆的。照這樣,還是把word翻譯為‘窩’吧。這樣,就可以光榮地宣告我們漢語有很強的表達能力,量詞如此豐富,難道有決定權的一窩翻譯官就是不懂嗎?

是為笑談

-- fango

相關文章