問世間「post」為何物?

高翌翔發表於2012-07-26

譯文1: 我的父親擁有機械工程學的雙學位,但他安裝信箱的辦法並沒有顯得與眾不同:先挖一個洞,放入信件,再用水泥將洞封好。

讀罷譯文1,只覺得“丈二和尚摸不著頭腦”,想必大家的感受也差不多。譯文中先說了安裝信箱,接下來的步驟卻是挖洞藏信,到底在搞神馬東東?!

原文: My father has two degrees in mechanical engineering, but when he put up a mailbox he did it like anyone else would: he dug a hole, put in the post, and filled the hole with some cement.

幸好有原文,對比後發現,問題出在“put in the post”上,根據上下文可斷定「post」肯定不是信件,那麼「post」到底為何物?

譯文2: ……(先買個關子,稍後揭曉)

廢話少說,查字典,必應字典對post的解釋如下:

  1. 〈英〉郵政;郵寄;(一批)郵件;郵件的一次傳送
  2. (被指定的)地位,崗位;職位,職守
  3. 柱,樁,杆;標竿
  4. 【軍】哨所,站;哨兵警戒區;哨兵,衛兵
  5. 〈英〉郵政局;郵筒;信箱

根據以上釋義,雖然覺得釋義5比較靠譜,可還是講不通,為啥要把好好的信箱埋在洞裡?實在想不通!

是重新梳理一下思路的時候了,當提到“信箱”這兩個字時,腦海裡首先浮現出的是以下影像:

壁掛式信箱

記得小時候每家院門旁的牆壁都會掛個類似的信箱,不過有些是木質的且更為簡易。

可是,美國人為什麼要把信箱埋在洞裡呢?哈哈,問題就出在“美國人”這裡,因為美國家庭的郵箱不是這樣的,用Google圖片搜尋mailbox就會看到這樣的“信箱”:

帶立柱的信箱

問世間「post」為何物? 答曰:「立柱」也 :D

回去看下必應字典的釋義,原來釋義3才是恰當的釋義。記得錢歌川先生在《翻譯的基本知識》中曾談到過在翻譯中出現“客觀對應物”(objective correlative)失配的問題,大意是,由於兩種語言所處客觀環境的差異,從而導致一些詞彙無法在兩種語言中一一對應的情形。之所以無法正確理解「post」的含義,恰恰是因為中美家庭中對“信箱(mailbox)”之“客觀對應物”失配導致的,中國多為壁掛式信箱,而美國則為立柱式信箱(參見上圖)。現給出譯文2.1:

譯文2.1: 儘管我的父親拿過兩個機械工程專業的學位,不過他安插信箱(立柱)的方法和別人差不多:先在路邊刨個坑,接著插入信箱立柱,最後用水泥灌縫兒就大功告成了。

注:譯文2.1 是基於譯文2(參見下文),並結合了勞佳童鞋的評論修改而得,特此感謝勞佳童鞋!歡迎大家不吝賜教 :D

譯文2: 儘管我的父親擁有機械工程學的雙學位,不過他豎起信箱的方法和別人差不多:先在路邊刨個坑,接著放入信箱的立柱,最後用水泥填滿縫隙就大功告成了。

多囉嗦一句,細心的讀者一定會發現“洞”改成了“坑”,應為“hole”既可以表示“洞”又可以表示“坑”,而此處用“坑”更為恰當。漢典的相關釋義如下:

  • 洞:形聲。從水,同聲。本義:水流急。洞,疾流也。——《說文》
  • 坑:形聲。從土,亢聲。本義:地面上凹下去的地方。

確實,許多事情是想不出來的,只有做過才知道。——翻譯之趣正在於此 :D


另附,專業信箱設計製作網站 Lemont Mailbox 僅供參考。

相關文章