reasoning——「推理」還是「分析」

高翌翔發表於2012-07-24

原文:Developers voluntarily impose constraints on the system in order to amplify their reasoning abilities.
譯文1:開發者對系統主動施加了一些約束,目的是為了增強他們的分析能力。
譯文2:開發者對系統主動施加了一些約束,目的是為了增強他們的推理能力。

如果只看譯文1,那麼幾乎看不出任何問題。然而,對比原文就會發現“reasoning”的譯法欠妥,更恰當的譯法是“推理”,而非“分析”。至此,譯文可告一段落(若有謬誤,請大家不吝賜教)。

可是,推理與分析的區別到底在哪裡

先來看下中英文對這兩個詞的解釋:

  1. 推理(reasoning)

    • reasoning: the process of thinking about something in an intelligent sensible way in order to make a decision or form an opinion. [必應詞典]
      推理是指以明智而理性的方式對某件事物進行思考的過程,從而作出決定或形成意見。
    • 推理:由一個或幾個已知的判斷(前提),推匯出一個未知的結論的思維過程。推理是形式邏輯。是研究人們思維形式及其規律和一些簡單的邏輯方法的科學。其作用是從已知的知識得到未知的知識,特別是可以得到不可能通過感覺經驗掌握的未知知識。推理主要有演繹推理和歸納推理。演繹推理是從一般規律出發,運用邏輯證明或數學運算,得出特殊事實應遵循的規律,即從一般到特殊。歸納推理就是從許多個別的事物中概括出一般性概念、原則或結論,即從特殊到一般。[百度百科]
  2. 分析(analysis)

    • analysis: a process of studying or examining something in detail in order to understand it or explain it; a process of examining something in detail in order to find out what it contains. [必應詞典]
      分析是指詳細地研究或檢查某件事物的過程,以便理解或解釋它;詳細地檢查某件事物的過程,以便弄清楚它都含有什麼。
    • 分析就是將研究物件的整體分為各個部分、方面、因素和層次,並分別地加以考察的認識活動。[百度百科]

通過以上釋義不難看出,推理是從已知的知識推導未知的結論的純思維過程;而分析通常會藉助實驗手段來認知事物,如化學分析、光譜分析等。其實,分析與推理常常會交替進行,即分析而得的知識可作為推理的前提,而推匯出的結論又可反回來作為指導分析的方法。二者既相互促進,同時又互為驗證。若分析有誤,則基於此的推理往往會得出離奇的結論;若推理有誤,則分析時就會得到與結論相悖的認知。

簡言之,推理是單純的主觀過程,而分析通常是主客觀互動的過程。

翻譯不僅要知其然,更要知其所以然。


歡迎大家來找茬兒 :D

相關文章