名著不好翻譯,轉載一條關於《幾何原本》的回帖

lt發表於2012-08-16

歐幾里得的成就自然不必說,幾何原本的地位也不言而喻;但是這個版本……實在令人無語!

     首先令人噴飯的就是:該版本的譯者/校對者/編者連幾何原本的英文名都不會拼!我還是頭一次見到經典著作的封面上赫然大白字擺著:of The Eiements!連elements都能拼寫錯,真是懷疑買到了盜版書!而更驚為天人的是,從封底的相關書籍紹介中,出現了更多的錯字:history成了itistory,psychology成了tpsychology……天可憐見啊!偉大的著作竟落到這般地步!

     第二個無語之處是插圖。幾乎每一個定理除了正規的圖以外都要加一些不著邊的照片和影像,非常打擾閱讀!而且這些插圖一般和主題無關,頂多都屬於科學一類;但幾何原本是需要認真研讀的著作,搞那麼多亂七八糟的愛因斯坦照片、消費能力統計表、非洲某國地圖、高斯論文封面、蜂房結構、畢加索的《阿維利翁少女》、羅馬數字演變史、噴泉的原理圖……是要幹什麼?!況且裡面的插圖有的竟然正反顛倒,看得人大跌眼鏡!

     第三看卷首語。每一卷前面都有不知何方神聖撰寫的“簡介”,但這些所謂簡介有時竟與本卷內容風馬牛不相及:如第四卷“圓與正多邊形”,根本就沒有一個字提到了化圓為方的問題,而在卷首竟然用百分之八九十的篇幅,扯了半天某某某怎麼發現了圓周率的超越性!給人感覺純粹是一個門外漢從網上覆制一段貼上上去的!

     第四看正文內容。前言裡把幾何原本捧得天花亂墜,看後本以為該譯者是個尊敬並懂得歐氏學說的人;結果發現證明過程有不少地方根本不通,去網上對照查閱英譯本後才知道原來是譯者在瞎謅:有的地方畫蛇添足,把一句話重複兩遍,而原文明明就只有一句;有的地方亂刪亂減,以致落掉了極其重要的步驟;有的地方胡言亂語,光第一卷裡就有2處地方把“因為”說成“所以”,1處地方把“所以”說成“因為”,完全將原意歪曲得不成樣子,而譯者似乎竟然沒有感覺到自己的話沒有絲毫邏輯性!巍巍乎天神!饒了我們吧!

     綜上所述,此版本內容謬誤百出,插圖荒誕混亂,卷首語匪夷所思,厚而無用,華而不實!

     所以,這個版本實在是很爛很垃圾。 [證完]

     推薦陝西科學技術出版社出的http://www.douban.com/subject/1114551/?i=1。是一個棕色封面,沒有任何裝飾的版本,13捲一捲不差,也有全部檢視;最重要的是,該版本是認真探討研究過的版本,準確性高,而不是哪個三流的數學盲心血來潮想糟踐經典而得出的不負責任的產物。

相關文章