名著不好翻譯,轉載一條關於《幾何原本》的回帖
歐幾里得的成就自然不必說,幾何原本的地位也不言而喻;但是這個版本……實在令人無語!
首先令人噴飯的就是:該版本的譯者/校對者/編者連幾何原本的英文名都不會拼!我還是頭一次見到經典著作的封面上赫然大白字擺著:of The Eiements!連elements都能拼寫錯,真是懷疑買到了盜版書!而更驚為天人的是,從封底的相關書籍紹介中,出現了更多的錯字:history成了itistory,psychology成了tpsychology……天可憐見啊!偉大的著作竟落到這般地步!
第二個無語之處是插圖。幾乎每一個定理除了正規的圖以外都要加一些不著邊的照片和影像,非常打擾閱讀!而且這些插圖一般和主題無關,頂多都屬於科學一類;但幾何原本是需要認真研讀的著作,搞那麼多亂七八糟的愛因斯坦照片、消費能力統計表、非洲某國地圖、高斯論文封面、蜂房結構、畢加索的《阿維利翁少女》、羅馬數字演變史、噴泉的原理圖……是要幹什麼?!況且裡面的插圖有的竟然正反顛倒,看得人大跌眼鏡!
第三看卷首語。每一卷前面都有不知何方神聖撰寫的“簡介”,但這些所謂簡介有時竟與本卷內容風馬牛不相及:如第四卷“圓與正多邊形”,根本就沒有一個字提到了化圓為方的問題,而在卷首竟然用百分之八九十的篇幅,扯了半天某某某怎麼發現了圓周率的超越性!給人感覺純粹是一個門外漢從網上覆制一段貼上上去的!
第四看正文內容。前言裡把幾何原本捧得天花亂墜,看後本以為該譯者是個尊敬並懂得歐氏學說的人;結果發現證明過程有不少地方根本不通,去網上對照查閱英譯本後才知道原來是譯者在瞎謅:有的地方畫蛇添足,把一句話重複兩遍,而原文明明就只有一句;有的地方亂刪亂減,以致落掉了極其重要的步驟;有的地方胡言亂語,光第一卷裡就有2處地方把“因為”說成“所以”,1處地方把“所以”說成“因為”,完全將原意歪曲得不成樣子,而譯者似乎竟然沒有感覺到自己的話沒有絲毫邏輯性!巍巍乎天神!饒了我們吧!
綜上所述,此版本內容謬誤百出,插圖荒誕混亂,卷首語匪夷所思,厚而無用,華而不實!
所以,這個版本實在是很爛很垃圾。 [證完]
推薦陝西科學技術出版社出的http://www.douban.com/subject/1114551/?i=1。是一個棕色封面,沒有任何裝飾的版本,13捲一捲不差,也有全部檢視;最重要的是,該版本是認真探討研究過的版本,準確性高,而不是哪個三流的數學盲心血來潮想糟踐經典而得出的不負責任的產物。
相關文章
- [翻譯]關於通用文件轉換器Pandoc
- 關於 blog文集和翻譯的一點想法
- 轉載10gocp翻譯Go
- 【翻譯轉載】如果你想要構建一套基於ECS的GUI框架GUI框架
- 關於 Service 設計初步(MSDN節選翻譯) (轉)
- 關於HTTP中文翻譯的討論HTTP
- MFC 技術注意第62條的翻譯 (轉)
- 轉載:翻譯的寧靜工程 (節選)
- OfficialKaldi(一)| 關於Kaldi專案(翻譯註解)
- [翻譯]關於Swift的編譯時間優化Swift編譯優化
- 淺談計算機圖書的翻譯——“增值翻譯”的幾個參考例子 (轉)計算機
- 有關RFC文件的翻譯說明 (轉)
- 關於 estd_physical_read_factor 的翻譯
- 關於HTTP中文翻譯的討論之二HTTP
- 翻譯出版那點事兒【轉載】
- 【轉載】關於後臺許可權,我的幾點思考
- 用Python做一個翻譯軟體,還怕英語不好?Python
- 幾個關於雲端計算,想問又不好意思提的問題(一)
- 關於es6一篇英文流程請大家翻譯
- 關於EffectIve C++ 的總結(侯捷翻譯版)C++
- [翻譯]關於電子書的思考 by Tim O'Reilly
- 擁有幾何畫板,友誼的小船哪能說翻就翻!
- 改善腦力的70條方法[翻譯]
- 關於Java中文問題的幾條分析原則Java
- 保持一個最新的ports樹[翻譯](轉)
- 關於VC的編譯模式 (轉)編譯模式
- 關於特徵值和特徵向量的幾何直覺意義特徵
- 關於翻譯包的擴充套件 dimsav/Laravel-translatable套件Laravel
- 關於describe和test執行順序的翻譯
- 翻譯metalink上關於high version count的文章
- 基於百度翻譯API開發屬於自己的翻譯工具API
- 關注的翻譯計劃
- Ale Giorgini的復古幾何線條與浪漫
- 關於專案管理的一點體會-轉載專案管理
- ROAM演算法的一段翻譯 (轉)演算法
- 為何HTTP被翻譯為“超文字傳輸協議”是一次歷史上的重大翻譯錯誤?HTTP協議
- [翻譯 EF Core in Action 2.4] 載入相關資料
- 對幾本書名翻譯的吐槽