對外版IT圖書漢譯的建議
1.現在很多外版書越來越多采用彩色或雙色印刷,書中描述也經常提及顏色(如:《演算法》第4版的紅黑樹),如果能印成彩色或雙色的,就不用費心去改圖,改描述了,也不必增加彩頁。更大的好處是,讀者得到了和原版書一樣的體驗。
2.程式碼部分,如果有文字版,建議用文字版,這樣如果譯者挑出了錯誤就可以直接修改。但有點麻煩是需要找到那個字型,還要保證印出來效果和原文一樣,比如加粗的效果。
3.有些中外印刷習慣不同的,比如數字每3位外文一般是逗號,中文是空格,絕大多數時候都沒有問題,但有時候文章中也提到了這些符號,就要小心修改描述,這種情況能否避免。
4.有的專有名詞或變數名、檔名、資料庫中表名、列名等物件名字,因為翻譯以後就和圖表或程式程式碼對應不上了,而不翻譯又有一個問題,第一次出現時容易不明其含義。建議較難詞彙第一次出現加註漢字,以後再出現不翻譯。
4.有的介面截圖,因為譯者很難用中文版本重現一樣的介面,介面上的文字標籤就存在兩種可能,不翻譯,可以和圖形對應上,翻譯成漢語後用括號填原文,第一次出現沒有問題,以後出現又和圖形對應不上了。建議不翻譯。
相關文章
- 對圖靈譯製過程的建議圖靈
- 建議翻譯高木貞治的幾本書
- 圖靈社群wap版建議圖靈
- [需求建議]加強版評論外掛
- 對圖靈社群改版的一點建議圖靈
- [需求建議]外掛建議:建議出一個時間軸外掛
- 對於嵌入式初學者建議讀的書
- 對引進IT技術書籍的一點建議
- [需求建議]圖片牆外掛(外掛需求)[已完成]
- 七個對我最重要的職業建議(譯文)
- 對圖靈社群2016改版的建議圖靈
- 【立項建議書】蘇科大校園app立項建議書APP
- 侯捷對《C++ Primer》《GP&STL》的讀書建議 (轉)C++
- 中文翻譯吾見之——門外漢的場合 (轉)
- 合同管理系統建設建議書
- [需求建議]問答外掛(外掛需求)
- 對Spark硬體配置的建議Spark
- 建立更好jQuery外掛的10個建議jQuery
- [需求建議]前臺個人中心外掛開發需求建議。
- 【譯文】構建大型 Redux 應用的五個建議Redux
- [譯] 程式碼評審的 8 點建議
- MapReduce: 提高MapReduce效能的七點建議[譯]
- MySQL DML語句書寫建議MySql
- 強烈建議兌換圖書那增加按“所需銀子”排序排序
- 圖靈社群改版建議圖靈
- 社群老讀者對2016圖靈社群改版的建議圖靈
- 對SGA和PGA的優化建議優化
- “遊戲版號”新規對移動遊戲產業的影響及完善建議遊戲產業
- 建議把datetimePicker改成jquery的外掛jQuery
- 建議圖靈成立讀書會(創意是抄襲的,細節請進)圖靈
- [需求建議]急需一個外掛上傳圖片自動加水印
- 詞典翻譯 英譯漢
- [譯]理解AST構建Babel外掛ASTBabel
- 對圖靈社群2016改版的建議之圖靈社群bug測試集合圖靈
- 建議提供CHM版的幫助檔案
- 對初學ERP人員的建議
- 對Android初學者的10個建議Android
- 針對SQL Server的最佳化建議SQLServer