對外版IT圖書漢譯的建議

lt發表於2012-08-21

1.現在很多外版書越來越多采用彩色或雙色印刷,書中描述也經常提及顏色(如:《演算法》第4版的紅黑樹),如果能印成彩色或雙色的,就不用費心去改圖,改描述了,也不必增加彩頁。更大的好處是,讀者得到了和原版書一樣的體驗。

2.程式碼部分,如果有文字版,建議用文字版,這樣如果譯者挑出了錯誤就可以直接修改。但有點麻煩是需要找到那個字型,還要保證印出來效果和原文一樣,比如加粗的效果。

3.有些中外印刷習慣不同的,比如數字每3位外文一般是逗號,中文是空格,絕大多數時候都沒有問題,但有時候文章中也提到了這些符號,就要小心修改描述,這種情況能否避免。

4.有的專有名詞或變數名、檔名、資料庫中表名、列名等物件名字,因為翻譯以後就和圖表或程式程式碼對應不上了,而不翻譯又有一個問題,第一次出現時容易不明其含義。建議較難詞彙第一次出現加註漢字,以後再出現不翻譯。

4.有的介面截圖,因為譯者很難用中文版本重現一樣的介面,介面上的文字標籤就存在兩種可能,不翻譯,可以和圖形對應上,翻譯成漢語後用括號填原文,第一次出現沒有問題,以後出現又和圖形對應不上了。建議不翻譯。

相關文章