英文名字譯與不譯

白龍發表於2012-10-24

前兩天看有人爭論這事,同時對於日常生活英文名字有的譯有的沒有譯,也有些疑惑,就做了些思考,得出以下幾點想法,想和大家討論一下。

先說幾件前提

  • 無論是英文名字還是中文名字,影響力和名字無關,這只是個代號而已。不是因為諾貝爾獎,估計知道莫言的人還是不多,同樣iphone,ipod touch沒有翻譯成中文也一樣賣的不錯。國內一些人似乎英文名字出鏡率已經超過中文名字了,似乎也沒什麼問題。影響力關鍵是這名字代表的人或物,所以認為翻譯成中文名字能夠增加流行度我覺得不靠譜。

  • 英文原名比中文精確,這一點沒什麼可說的。

  • 中文名字更具親和力一點,個人看法。如果已有流行的翻譯,翻過來會減少距離感,更快理解,比如愛因斯坦。

  • 記憶英文人名未必需要知道如何發音,比如Bjarne Stroustrup,這名字對我來說念起來有點不順,我都是記個單詞輪廓,到時組起來。因為漢字是象形文字,所以從形狀來記單詞也比較自然,當我碰到一個音譯過來的人名我就抓瞎,不知道是誰了。這個是個人感覺,不知其他人是否有同感。更何況還有方言的存在:)

  • 人名翻譯不是個簡單事,很多時候要考慮慣用法及文化背景,不能照音填字。比如Charles,Carlos,還有大名鼎鼎的門修斯,常凱申。

說完這幾個前提,再說一下為什麼生活中有的地方翻譯,有的地方沒翻譯。

  • 文學類作品基本都會翻譯的,因為文章要的就是感覺,並不是精確度,不翻反而難讓讀者深入其境,外企環境例外 :)

  • 科技類作品人名基本都不翻譯,因為精確度更重要,大家直奔主題,進行進一步檢索,親和力幾乎沒什麼影響,翻譯反而會造成麻煩,當然其中非關鍵的名字並且有流行譯法可以翻譯,比如克林頓 :)

  • 介於二者的作品看具體情況,看親和力重要還是精確性重要,比如看是面對高中以下學生還是面對專業人士

  • 忘了還有一種情況,不知道如何翻譯,那就不翻吧:)

相關文章