英文名字譯與不譯
前兩天看有人爭論這事,同時對於日常生活英文名字有的譯有的沒有譯,也有些疑惑,就做了些思考,得出以下幾點想法,想和大家討論一下。
先說幾件前提
無論是英文名字還是中文名字,影響力和名字無關,這只是個代號而已。不是因為諾貝爾獎,估計知道莫言的人還是不多,同樣iphone,ipod touch沒有翻譯成中文也一樣賣的不錯。國內一些人似乎英文名字出鏡率已經超過中文名字了,似乎也沒什麼問題。影響力關鍵是這名字代表的人或物,所以認為翻譯成中文名字能夠增加流行度我覺得不靠譜。
英文原名比中文精確,這一點沒什麼可說的。
中文名字更具親和力一點,個人看法。如果已有流行的翻譯,翻過來會減少距離感,更快理解,比如愛因斯坦。
記憶英文人名未必需要知道如何發音,比如Bjarne Stroustrup,這名字對我來說念起來有點不順,我都是記個單詞輪廓,到時組起來。因為漢字是象形文字,所以從形狀來記單詞也比較自然,當我碰到一個音譯過來的人名我就抓瞎,不知道是誰了。這個是個人感覺,不知其他人是否有同感。更何況還有方言的存在:)
人名翻譯不是個簡單事,很多時候要考慮慣用法及文化背景,不能照音填字。比如Charles,Carlos,還有大名鼎鼎的門修斯,常凱申。
說完這幾個前提,再說一下為什麼生活中有的地方翻譯,有的地方沒翻譯。
文學類作品基本都會翻譯的,因為文章要的就是感覺,並不是精確度,不翻反而難讓讀者深入其境,外企環境例外 :)
科技類作品人名基本都不翻譯,因為精確度更重要,大家直奔主題,進行進一步檢索,親和力幾乎沒什麼影響,翻譯反而會造成麻煩,當然其中非關鍵的名字並且有流行譯法可以翻譯,比如克林頓 :)
介於二者的作品看具體情況,看親和力重要還是精確性重要,比如看是面對高中以下學生還是面對專業人士
忘了還有一種情況,不知道如何翻譯,那就不翻吧:)
相關文章
- Java編譯與反編譯Java編譯
- gcc 編譯器與 clang 編譯器GC編譯
- [譯] async 與 defer
- [Web翻譯]JavaScript中的編譯與填充WebJavaScript編譯
- Rust 交叉編譯與條件編譯總結Rust編譯
- 【漢譯英】翻譯當然不是一成不變的啦
- [譯] 設計不會拯救世界
- [譯] 不越獄探索 App 的技巧APP
- 惡搞谷歌翻譯,傷不起!谷歌
- 易用性是不夠的(譯文)
- [譯] MVVM-C 與 SwiftMVVMSwift
- 如何對譯physical與theoretical
- 編譯原理與javacc初探編譯原理Java
- Java程式碼的編譯與反編譯那些事兒Java編譯
- 請豆包幫忙總結翻譯一個網站,翻譯效果還不錯網站
- 前端與編譯原理——用 JS 寫一個 JS 直譯器前端編譯原理JS
- 前端與編譯原理——用JS寫一個JS直譯器前端編譯原理JS
- [譯]不變性之道 —— 組合軟體系列
- flutter 編譯報錯總結(不斷更新)Flutter編譯
- (譯) javascript中所有事物並不都是物件JavaScript物件
- [譯]為何前端開發如此不穩定前端
- [譯] 為何前端開發如此不穩定前端
- 不錯的Oracle文件中文翻譯網站Oracle網站
- 翻譯的未來:翻譯機器和譯後編譯編譯
- [譯]iOS編譯器iOS編譯
- 【譯】框架與庫的差異框架
- 【譯】Rust巨集:教程與示例(二)Rust
- 後端編譯與優化後端編譯優化
- 【譯】Rust巨集:教程與示例(一)Rust
- 【譯文】CSS 與網路效能CSS
- linux與windows交叉編譯LinuxWindows編譯
- 【譯】混沌工程與區塊鏈區塊鏈
- Ceph原始碼編譯與打包原始碼編譯
- 【譯】 eBay 的速度與風範
- 行進中開火(不參與joel-on-software一書的試譯)
- 微信翻譯大型翻車現場?機器翻譯到底有哪些不確定性
- 《Nature》子刊:不僅是語言,機器翻譯還能把腦波「翻譯」成文字
- 【譯】Gradle 的依賴關係處理不當,可能導致你編譯異常Gradle編譯