這段話的翻譯哪個好?

lt發表於2013-01-17

WOLSEY. Sir, For holy offices I have a time; a time To think upon the part of business which I bear i' th' state; and nature does require Her times of preservation, which perforce I, her frail son, amongst my brethren mortal, Must give my tendance to.

伍爾習 陛下,我有規定執行聖職的時間,也有規定思考我所擔任的國家事務的時間,此外,以 我這血肉之軀,我也需要有休息保養的時間,我和與我同類的凡人一樣,不是銅筋鐵骨, 須要照顧到休息。


烏 陛下,我分出一部分時間從事升職;一部分時間料理政務; 上天生人要它們自行維持生活,我也是和塵世間的同胞們同 樣脆弱的一個人,所以也必須注意到生計。

相關文章