轉載:翻譯的寧靜工程 (節選)

lt發表於2013-05-25

如果有人想做翻譯的話,考慮的第一個問題,倒不是你在翻譯上的水平如何長進,而是你要選取什麼樣的生活?如果你對於寧靜的生活沒有那種飢渴般的追求,你不能享受它,不去追逐它,你恐怕也很難去翻譯大部頭的著作。你得考慮,這樣的安靜,能否被你的家人接受、欣賞或支援。

我們小時候學英文,老師經常讓我們辨析兩個詞,alone和lonely。A lone是指你在獨處,這種獨處,如果是翻譯中和大師對話,那麼你就不lonely。反過來,和他人在一起,並非alone,但是什麼樣的淒涼,都比不上我們和他人在一起時、由於無法理解或溝通而產生的孤獨。這個世界上,大家只看到詩人的精彩,科學家的輝煌,但是往往想不起來他們那些抑鬱、瘋狂甚至開始酗酒成性的妻子。生活的質量和想象力有關。在一個人走入某個生活之前,他得有足夠的腦筋,去想像未來生活的大致場景,闖進去了就接受,願賭服輸,然後才能設法改善。

對於翻譯來說,坐在地上的不便之處,是無法把原著放眼前對照。後來我想,如果有個電子版就好了,我統統在電腦上完成。我去向出版社打聽有無電子版,但是出版社未必都能如願以償地拿到電子版。我曾經向有些尚在世的作者打聽過,對方都很猶豫,害怕電子版本流出,無法向出版商交代。我後來也覺得這樣索要不大妥當,讓人家為難。

http://fangbolin.blog.caixin.com/

相關文章