轉載:翻譯的寧靜工程 (節選)
如果有人想做翻譯的話,考慮的第一個問題,倒不是你在翻譯上的水平如何長進,而是你要選取什麼樣的生活?如果你對於寧靜的生活沒有那種飢渴般的追求,你不能享受它,不去追逐它,你恐怕也很難去翻譯大部頭的著作。你得考慮,這樣的安靜,能否被你的家人接受、欣賞或支援。
我們小時候學英文,老師經常讓我們辨析兩個詞,alone和lonely。A lone是指你在獨處,這種獨處,如果是翻譯中和大師對話,那麼你就不lonely。反過來,和他人在一起,並非alone,但是什麼樣的淒涼,都比不上我們和他人在一起時、由於無法理解或溝通而產生的孤獨。這個世界上,大家只看到詩人的精彩,科學家的輝煌,但是往往想不起來他們那些抑鬱、瘋狂甚至開始酗酒成性的妻子。生活的質量和想象力有關。在一個人走入某個生活之前,他得有足夠的腦筋,去想像未來生活的大致場景,闖進去了就接受,願賭服輸,然後才能設法改善。
對於翻譯來說,坐在地上的不便之處,是無法把原著放眼前對照。後來我想,如果有個電子版就好了,我統統在電腦上完成。我去向出版社打聽有無電子版,但是出版社未必都能如願以償地拿到電子版。我曾經向有些尚在世的作者打聽過,對方都很猶豫,害怕電子版本流出,無法向出版商交代。我後來也覺得這樣索要不大妥當,讓人家為難。
http://fangbolin.blog.caixin.com/
相關文章
- 關於 Service 設計初步(MSDN節選翻譯) (轉)
- 轉載10gocp翻譯Go
- The Pragmatic Programmer 翻譯(前言章節部分) (轉)
- 翻譯出版那點事兒【轉載】
- 【翻譯】Delphi中類的逆向工程
- 【翻譯】CoffeeScript 選譯筆記筆記
- 翻譯:EJB in a Nutshell (轉)
- 『翻譯』一些JavaScript優化的細節JavaScript優化
- kafka文件: 配置選項翻譯Kafka
- 翻譯 | 一行 JavaScript 程式碼的逆向工程JavaScript
- 名著不好翻譯,轉載一條關於《幾何原本》的回帖
- Delphi6的新特性[翻譯] (轉)
- Yurii談翻譯(五)怎樣翻譯更地道:so…that…的翻譯
- 有道翻譯軟體下載地址
- 《Linux/Unix 設計思想》的翻譯細節討論Linux
- Yurii談翻譯(九)怎樣翻譯更地道:冠詞a的翻譯
- Yurii談翻譯(十)怎樣翻譯更地道:最高階的翻譯
- 翻譯的未來:翻譯機器和譯後編譯編譯
- 淺談計算機圖書的翻譯——“增值翻譯”的幾個參考例子 (轉)計算機
- 保持一個最新的ports樹[翻譯](轉)
- 有關RFC文件的翻譯說明 (轉)
- Yurii談翻譯(六)怎樣翻譯更地道:“as somebody said…”的翻譯AI
- Yurii談翻譯(十三)怎樣翻譯更地道:It is…that…句型諺語的翻譯
- Yurii談翻譯(十四)怎樣翻譯更地道:否定句的翻譯
- 有趣的翻譯
- 痛苦的翻譯
- 轉載:谷歌翻譯有超過200萬活躍使用者谷歌
- [翻譯]逆向工程,怎麼樣和哪裡開始?"
- 遊戲出海,被忽略的本土化翻譯環節是怎樣的?遊戲
- 翻譯 | 玩轉 React 表單 —— Refs 的運用React
- ROAM演算法的一段翻譯 (轉)演算法
- MFC 技術注意第62條的翻譯 (轉)
- RFC1952的部分翻譯及原文 (轉)
- 翻譯
- 《delphi高手突破》節選二 (轉)
- 《delphi高手突破》節選一 (轉)
- 如何完成中文翻譯日文線上翻譯
- Yurii談翻譯(四)怎樣翻譯更地道:翻譯如鋪路