一個詞告訴你什麼是翻譯

李鬆峰發表於2013-06-19

什麼是翻譯?每個人心目中都有一個或籠統或明確,或主觀或客觀的定義。今天,我們通過一個詞的翻譯來揭開翻譯的“冰山一角”。如果這篇小文能讓眾多翻譯界之外的朋友產生管中窺豹之感,那就再好不過了。

最普通的詞

這個詞就是——home!簡單啊,不就是“家”嘛。真這麼簡單嗎?未必,請看有道詞典的解釋:

一個詞告訴你什麼是翻譯

如果你很好奇,想知道點選“詳細>>”連結會怎麼樣,我來幫你:

一個詞告訴你什麼是翻譯

看到了嗎,光作名詞用就有十幾個義項,你現在還認為簡單地把home翻譯成“家”就可以了嗎?

翻譯離不開語境

任何詞的翻譯都離不開具體的語境或者上下文。這就像我們中文說“看病”和“看戲”,這個“看”字跟什麼詞搭配,決定了它的含義。下面這句話就是我們今天要說的home的語境:

Another example is the Home button on iPhone and iPad.

根據語境,我們可以確定這個Home(button)指的就是iPhone手機或iPad螢幕下面那個按鈕。

句子很簡單,但這裡的Home到底該翻譯成什麼呢?詞典上查不到

翻譯離不開搜尋

詞典上查不到義項怎麼辦?我們來搜尋一下。搜尋是每一個翻譯者必備的基本功。

一個詞告訴你什麼是翻譯

啊,搜尋結果表明,網上的文章在提到這個詞時大都不翻譯。那是不是就可以不翻譯了呢?

翻譯離不開常識

用過電腦的人都知道“桌面”(Desktop)。在iPhone和iPad這些移動裝置上,Home其實就相當於“桌面”。只不過英文現在不叫“Desktop”,而叫“Home”了。如果你有使用iPhone或iPad的經驗,似乎也應該聽說過“主螢幕”的說法。

好,我們再通過搜尋驗證一下這個譯法。

一個詞告訴你什麼是翻譯

仍然遍地都是“Home鍵”。一般人到這一步就打住了:你看,怎麼搜尋都是不翻譯嘛。那就不翻譯了?

翻譯離不開敬業

翻譯作為一門職業,目標是能翻譯的都儘量翻譯。如果這也不翻譯,那也不翻譯,讀者最終看到的就是中英混雜的譯文,類似下面這樣:

一個詞告訴你什麼是翻譯

來源:http://weibo.com/1639621773/zzBQE9TEz

這還叫翻譯嗎?不懂英文的讀者看不懂,翻譯還有什麼意義?!

翻譯離不開規範

要翻譯,那這裡Home button翻譯成什麼?句子中提到了iPhone和iPad,那蘋果公司官方釋出的產品使用說明書,應該就是所有翻譯蘋果產品術語的譯者必須遵循的規範。其他比如翻譯微軟產品術語時,要參考MSDN,或者微軟的那個術語庫(http://www.microsoft.com/Language/zh-cn/default.aspx)。

相信這一點大家都能舉一反三。規範嘛,大家都遵循,就統一啦。

搜尋一下吧。

一個詞告訴你什麼是翻譯

主觀印象,排在搜尋結果首位的蘋果官網連結應該不如第二個“太平洋下載中心”連結的速度快。所以果斷點第二個連結,下載到《iPad使用手冊》:

一個詞告訴你什麼是翻譯

這是個PDF檔案,往下翻幾頁,就看到了這個裝置概覽:

一個詞告訴你什麼是翻譯

“主螢幕”三個字赫然在目。所以,不要管網上那些文章為什麼不翻譯,敬業、專業的譯者一定要有自己的主見。如果你翻譯的是正式出版物,那一定不要盲從網上的搜尋結果。網際網路——更準確地說,全球資訊網其實不是一個規範的出版平臺(甚至有人說它是一個良莠不齊的“大雜燴”)。任何人、任何公司,弄個站點就可以發表文章,至於是否符合中文文字出版規範,沒人管,也管不過來。

有人可能會爭辯:我們平常交流的時候都說“Home鍵”,沒聽幾個人說過“主螢幕鍵”的!沒錯,我平時也這麼說,口頭上的確可以認為“Home鍵”已經約定俗成了。但是,說歸說,寫歸寫。(嚴格來講,還要加上“播歸播”,即廣播電視以及網際網路音、視訊等專業媒體播報時同樣跟平時說話不一樣。什麼時候你聽CCTV播音員說“Home鍵”,那我就輸了 :-) )

對於專業出版物而言,不翻譯某些詞從來也不是什麼約定俗成,而是業餘或者偷懶的藉口(和特徵)——少數確實沒有好譯法的詞(如bug)除外。

好啦,Home要翻譯成“主螢幕”,沒有問題了。那,就把Home button翻譯成“主螢幕鍵”?

翻譯離不開自新

一開始,根據既有的“常識”,我覺得這個Home button可能是“主螢幕鍵”,因為讀著省事嘛。既然有《iPad使用手冊》,不妨查一查,一查人家官方的譯法是“主螢幕按鈕”:

一個詞告訴你什麼是翻譯

這個差異讓我思考了幾秒鐘。嚴格來說,button是“按鈕”(一般是圓形的),而key才是“按鍵”。想到這一層,應該說是作為譯者的一次自新。“苟日新,日日新,又日新”,如此日積月累,譯者的專業素養會越來越高。

翻譯離不開追問

再問一句,Home button譯成“主螢幕按鈕”,意味著Home對應的是“主螢幕”。那麼,Home screen怎麼翻譯呢?總不能翻譯成“主螢幕螢幕”吧。很多新手譯者碰到這種情況會糾結半天。新手嘛,不糾結不行啊,糾結是成長的必由之路。

當然不能,在遇到Home screen的時候,screen就要省略不譯。不用糾結,翻譯中無論省略、增添,還是改變句子成分,都是為了更準確地用一種文字形式表達另一種文字形式的意思。翻譯忠實於原文的意思,而非原文的形式!

這個例子也說明,譯文與原文的形式、結構可以不同(而且,大多數時候都應該不同!),但譯文的表達一定要簡明流暢,意思一定要準確無誤——這至少是翻譯應該努力追求的目標。

翻譯離不開明辨

有朋友可能注意到了,在前面下載到的《iPad使用手冊》中,經常會出現“應用程式”這個詞。

一個詞告訴你什麼是翻譯

而英文版iPad User Guide中與這個“應用程式”對應的是哪個詞呢?

一個詞告訴你什麼是翻譯

常識告訴我們,隨著iPhone和App Store的流行,使用者都習慣把移動裝置中的軟體或程式叫做“應用”,而不是“應用程式”。這一點在圖靈新書《世界是數字的》一書注1中也有解釋:

注1:這本書是我和徐建剛共同翻譯的,電子版正在熱賣,紙版幾周內上市,歡迎關注和購買。

一個詞告訴你什麼是翻譯

我們就不搜尋了,感興趣的話,大家可以自已搜尋驗證一下。遇到這種情況,譯者就需要明辨是非:雖然App這個簡寫形式是因為蘋果App Store才流行起來的,但其《iPad使用手冊》中的譯法卻是不妥當的。相比整個移動應用生態圈,蘋果一家的譯法必要時可以無視。認真點說,這叫較小的上下文要服從較大的上下文。

另外大家再想一想,Home button在《iPad使用手冊》中譯為“主螢幕按鈕”,那麼在其他手機——比如三星手機的使用說明書中呢?

一個詞告訴你什麼是翻譯

三星官方又譯成了“主螢幕鍵”。有問題嗎?沒問題,只要提到三星手機,大家都一致按這個官方規範翻譯成“主螢幕鍵”就OK。畢竟是人家三星手機嘛,這叫特指度高的上下文可以覆蓋更通用的上下文。意思是,如果泛泛地說那個Home button,最好譯成“主螢幕按鈕”,如果說三星手機上的那個Home button,那……你懂了。

尾聲

翻譯沒有一定之規,但又有很強的規則性。事實上,如果你願意,我們還能引發出更多“翻譯離不開……”之類的說法。不過,從瞭解翻譯的角度說,這些“離不開”已經足夠了。最後,我希望這篇小文掛一漏萬的簡要分析和說明,能讓大家對什麼是翻譯有一點點不一樣的認識。

歡迎大家留言批評指正。

相關文章