中耕實錄:寫給譯者的郵件

李鬆峰發表於2013-06-26

發件人: 李鬆峰
傳送時間: 2013-06-26 6:31
收件人: zhang**
主題: Re: Re:《×××》中耕反饋

多謝你的理解,我們的目標是一致的,都是為了保證翻譯質量,對讀者負責。

看來你的翻譯又有了新的進展。我的意思是先停下翻譯工作,把已譯完的前4章徹底審校一遍。5月20日之後的譯稿我看過,但沒作修改。不過,針對這本書的審校,可以給出幾條建議,供參考:

  1. 審校的時候,請使用修訂模式,主要修改受原文字面約束明顯,導致譯文脫離原文就沒辦法理解的句段;
  2. 為此,不要看原文,想象一下自己就是一位讀者在看書,讀者手裡沒有英文可以對照啊,這樣容易發現問題;
  3. 審校時,重點看哪些句子一看就有翻譯的痕跡:生硬、不符合中文表達習慣,讀起來不像中國話;
  4. 這些句子要反覆閱讀原文,同時必須結合上下文(前後句、當前段、當前節,甚至當前章、整本書的主題)、結合具體示例(程式碼及程式碼輸出、內容體例),綜合起來判斷、吃透原文的真正意思;
  5. 在有十足把握(至少感覺符合上下文邏輯)的情況下,再用地道的中文把它表達出來。

從譯文來看,你的文筆不錯。再給出幾條關於翻譯的普遍建議,希望能減少由於翻譯經驗不足帶給你的困惑和糾結。

  1. 翻譯要同時兼顧準確和流暢,這兩個標準沒有主次之分,缺一不可(沒有準確,流暢沒有意義;沒有流暢,準確無從體現)。
  2. 翻譯要忠實的是原文意思,不是原文字面;中文表達的形式不一定與原文表達形式一致,實際上多數時候都應該不一樣!
  3. 翻譯的目的是讓中文讀者理解,最好看一遍就明白,因此要時刻留意譯文說的是不是中國話,最好的譯文是讓讀者看不出翻譯痕跡,而是像在看譯者自己寫的東西一樣。
  4. 翻譯不是機械地逐詞對譯,原文語法形式和用詞的價值在於幫譯者理解原文,翻譯時可以增加原文沒有但上下文隱含的關鍵詞、可以省略上下文重複出現的冗餘詞、可以改變詞語的句子成分調整句子的結構,可以綜合原文兩個甚至多個句子的意思,中文只用一句話說出來,或者把原文只用一句話(無論長短)表達的意思,在中文裡拆成兩句甚至更多句中文來表達……這些技巧幾乎適用於翻譯過程中的每一句話,絕非特殊情況下才適用,是譯者應該掌握而且必須熟練運用的日常翻譯技巧。總之,只要原文意思準確,有利於讀者理解,大可拋開原文形式(很多情況下都必須要這樣做!),根據自己的理解,用地道的中國話簡潔明瞭地把原文意思表述出來。
  5. 翻譯不必沿用原文標點(特別是分號、破折號,除非原文標點也很恰當),而是要根據中文表達和語境恰當選擇中文標點。標點是與特定語言、特定表達需要相關的,是否沿用,沒有任何硬性要求,一切看譯文表達需要。中文標點比英文標點多,應該時不時就查閱一下《標點符號的用法》(上網搜)。

一口氣說了這麼多,不知道你能不能完全理解。希望通過這次審校,你能積累寶貴的第一手經驗,找到跳出原文束縛自由表達的感覺。針對一些疑難句段,務必多投入一些時間,採取各種方式,或搜尋或請教,實在不行就用譯者注說明自己還沒有理解(這種情況人人都有,跟翻譯經驗無關),不要給編輯給讀者“埋雷”。

希望下週能收到質量過關的審校稿。

------------------ Original ------------------
發件人:"zhang**";
發件時間:2013年6月25日 10:01 PM
收件人:"李鬆峰";
主題: Re: Re:《×××》中耕反饋

你好,看了您的修改,對我幫助很大。儘管我很認真地對待這個事情,但由於我是第一次翻譯圖書,所以受原文的表達形式約束較大。

您的建議很好,只是我不太清楚是把所有的譯稿都重新審校呢,還是針對本次提交的內容?btw,5月20日提交之後,沒有收到您這邊的反饋。是否將您改後的一塊發我,好讓我學習吸收,提高後續內容翻譯質量?

祝身體健康,萬事如意!
張某某

發件人: 李鬆峰
傳送時間: 2013-06-25 16:12
收件人: zhang**
主題: Re:《×××》中耕反饋

某某,你好!

抱歉晚回覆了幾天。

這次看了第4章的回稿,開頭還算過關,但後面接連出現了多處沒有吃透原文而照字面翻譯的情形(見附件中的修訂和批註)。不知道這些地方是因為你沒有完全理解,還是表達上跳不出原文形式的束縛?我很想知道真正的原因。

通過看譯稿,能感覺到你對待翻譯非常認真(從回稿的Word排版就可見一斑),這種精神十分難得,也是保證翻譯質量的根本。但是,兩次中耕綜合起來判斷,你的翻譯經驗(至少翻譯圖書的經驗)似乎不能說豐富。當然,你的譯文有相當一部分內容處理得不錯,也體現了你的專業背景。但從橫向比較看,與我們其他書的譯稿質量還有一定的差距。

這次中耕反饋的目的,就是希望你能進一步提高對翻譯質量的要求。目前呢,建議先停止繼續翻譯,專門把完成的幾章仔細審校一遍,最好下週審校完。你覺得怎麼樣?

盼復。

------------------ Original ------------------
發件人:"李鬆峰";
發件時間: 2013年6月14日 05:38 PM
收件人:"zhan**"<**@163.com>;
主題:《×××》中耕反饋

張某某,你好!

看了你翻譯的第1章和第2章,總體感覺質量尚可,相對突出的問題是譯文受原文形式拘束比較明顯,個別句子理解有錯誤。

想知道你目前的翻譯進度。另外,能否把第3章及之後的譯文發回來,我們再看一看?

---
李鬆峰 QA部主任
人民郵電出版社圖靈公司
電話:010-51095181-618
社群:ituring.com.cn
微博:weibo.com/lisf

相關文章