中耕實錄:寫給譯者的郵件(二)

李鬆峰發表於2013-07-16

發件人: 某某
時 間: 2013-04-07 11:38
收件人: 朱巍
抄 送: 李鬆峰
主 題: Re: 關於《×××》一書的翻譯

很抱歉翻譯沒有達到質量,耽誤你們的時間。雖然我往後面翻譯了不少,但我覺得李編輯說的有道理,確實是我翻譯質量沒有過關。所以我覺得還是放棄這本書的翻譯,你們應該尋找更加合適的人選。關於後續事項,如果有需要我做的,請告訴我。

發件人: 李鬆峰
時 間: 2013-04-07 10:55
收件人: 某某
主 題: Re: 關於《×××》一書的翻譯

某某,你好!

你說的沒錯,抽查確有以偏概全之嫌,正像我們只憑譯者少量試譯就託付整本書一樣。正因為如此,才有對後續回稿的中耕,目的就是擴大抽查範圍,以便對譯稿質量作出相對更客觀的判斷。

就第四篇譯文來看,問題並不止於你所說的缺乏文采,或者理解不同。文采因人而異,且可遇不可求。因此,我們最看重的還是準確、通順,另外一點也很重要:將來的編輯能否把譯稿修改到位。

從抽查情況下,第四篇主要問題是錯譯太多,抽查內容不過千餘字,譯錯的地方就多達七八處。無論什麼原因,這些譯錯的地方如果後期編輯未發現或者沒有改到位,就會遺留到最終的書稿中。假設書最終上市,遇到像你一樣喜歡這本書而且非常認真的讀者(相信這樣的讀者會很多),不要說每一篇都出現同樣多的錯誤,只這一篇的幾個錯誤就足以讓他們懷疑整本書的翻譯和編輯質量,進而影響圖靈的口碑,還有你作為譯者的聲譽。換位思考一下,不難理解這一點。

再有,我們的編輯也不是程式設計師,如果進入不了作者的語境,對很多句子的理解多數只能靠看字面。由於只看字面並不靠譜,所以為避免改錯,編輯修改的第一原則就是必須有十足把握,否則是不能改動譯者原譯的。對譯文與原文明顯有出入的句子尚且不敢輕易改動,更何況你所說的每個人理解不一樣的句子了,那就更不會改了。總之,編輯不能改動太多,必須指望譯者的翻譯錯誤很少(不是說不能有錯誤,而是必須要在一定的限度之內)。類似的情況我們有過不少“慘痛”的教訓。眼下就有一本書,雖然勉強讓譯者翻譯了全書,但由於問題越改越多,出版時間一拖再拖,最終能不能上市還是個未知數。相信我們都不希望這本書前期雖然看起來都很順利,但最終卻會因為一些問題而難產。

正如你所說,翻譯是一個不斷改進的過程,你希望提升翻譯的心情也可以理解。但翻譯書和寫程式碼是一個道理,靠的是長期積累,而且翻譯更甚,永遠不可能有現成的程式碼庫可以利用,必須全部從頭開始一字一句地推敲。這就對譯者的翻譯經驗和積累提出了很高的要求。實話實說,從譯文來看,你有很好的文字功底,譯文有不少地方處理得很精彩。但從翻譯經驗上看,這本書對譯者的要求是比較高的。同樣,讀者對出版方和譯者的期待也是非常高的,就像已經上市的那本書一樣。

因此,我建議你放棄這本書的翻譯,找找看,最好選一本文字相對簡單、語境沒有那麼複雜,自己又很熟悉的純技術書來翻譯。這樣不論是對你順利地完成翻譯,出版自己的譯著,還是提高翻譯能力,將來接受更有挑戰性的翻譯工作,都能有事半功倍的效果。你覺得呢?

---
李鬆峰 QA部主任
人民郵電出版社圖靈公司
電話:010-51095181-618
社群:ituring.com.cn
微博:weibo.com/lisf

相關文章