對一些詞句翻譯的吐槽(2)
愛你在心口難開
張薔演唱的一首歌曲,前幾年紅遍大江南北,其實是翻譯的一首外國歌曲,可人家原名I love you more than I can say。“愛你在心口難開”多半是沒說出來,可能是不好意思說、不敢說或不能說;I love you more than I can say估計是說了,只是因為愛得太深,語言顯得蒼白無力,無法表達深愛的程度。
太陽微系統
幾年前,Java的老東家Sun Microsystems如日中天,媒體充斥著“太陽”,其實Sun是Stanford University Network的首字母縮寫,跟太陽半毛錢關係沒有,可記者的生花妙筆生生把它變成了“太陽”。前不久看《咬文嚼字》,說有人將“新一百”翻譯成New-100,可這裡的“一百”是“第一百貨公司”的簡稱。所以說,翻譯時得小心,千萬別把簡稱當詞語翻譯!
產品願景(Product Vision)
這幾年,願景一詞炙手可熱,企業家言必談願景,連那些“隊伍剛開張,只有十來個人六七杆槍”、吃了上頓沒下頓的新創企業也奢談願景。《現代漢語詞典》對“願景”的解釋是“所向往的前景”,大致相當於“遠期規劃”,說白了就是理想、願望、白日夢,其實不是什麼好詞,有點騙人鬼話的味道。如果說將Corporate Vision翻譯成企業願景還能接受,那麼將Product Vision翻譯成產品願景就讓人搞不懂了。所謂Product Vision指的是對產品的初步設想,將根據技術水平和客戶需求進行調整,跟願景一點關係都扯不上。
頭腦風暴(brainstorm)、蝴蝶效應(The Butterfly Effect)、響應式設計(responsive design)
這裡說的幾個詞無關乎對錯,只是歸化和異化的問題,具體如何選擇完全取決於譯者的判斷。 對於英文brainstorm的翻譯,大陸人顯得比較懶,直接翻譯為頭腦風暴,但港臺人動了一番腦筋,翻譯成腦力激盪;其實它的含義與中文“集思廣益”大致相當。蝴蝶效應指的是初始值的極微小擾動導致滄桑鉅變:一隻亞馬遜河流域熱帶雨林中的蝴蝶,偶爾扇動幾下翅膀,兩週後可能在美國德州引起一場龍捲風。有人說,這種概念中國古已有之,“風起於青萍之末”不就是這個意思嗎?響應式設計的大致意思是,根據瀏覽裝置的螢幕尺寸自動調整頁面佈局,阮一峰譯為“自適應設計”(http://www.ruanyifeng.com/blog/2012/05/ responsive_web_design.html),個人覺得準確表達了其含義,比“響應式設計”好。就這三個詞而言,如何翻譯完全取決於譯者支援歸化還是異化。最死硬的“歸化派”非思果先生莫屬,他在《翻譯研究》中舉了個例子,說如果原文指出某個國家只有美國內布拉斯加州那麼大,翻譯時應歸化為只有江西省那麼大,因為大多數讀者並不知道美國內布拉斯加州多大。對此余光中先生認為矯枉過正了,估計大多數人也會這麼認為;其實大多數人對江西省有多大也沒有概念,譯者費很大勁所做的歸化一點效果也沒有,根本就是吃力不討好。在我看來,對於類似於brainstorm這樣的詞,如果比較新還未得到普及,而且從上下文看作者只是想表達其含義(即並非用作專用名詞),歸化處理可能更有助於讀者理解。
相關文章
- 對一些詞句翻譯的吐槽(1)
- 對幾本書名翻譯的吐槽
- 吐槽下《MongoDB 實戰》(第二版)的翻譯MongoDB
- go語言的一些吐槽Go
- 有道雲詞典--翻譯/螢幕取詞翻譯
- Ubuntu安裝劃詞翻譯軟體Goldendict 單詞翻譯 句子翻譯UbuntuGo
- 歌詞翻譯
- 吐槽微信對開發者的"流氓"行為
- 對“主資料”的一點吐槽
- Yurii談翻譯(九)怎樣翻譯更地道:冠詞a的翻譯
- 吐槽一些技術想法和事情
- 詞典翻譯 英譯漢
- 我對英文翻譯的一些個人偏見
- Yurii談翻譯(十四)怎樣翻譯更地道:否定句的翻譯
- babel吐槽Babel
- mac下的詞典翻譯快捷鍵Mac
- 一些sql語句的關鍵詞SQL
- 吐槽visdom
- 關於js的吐槽JS
- 具有中國文化色彩那點詞的翻譯
- 功能測試吐槽
- 《傲慢與偏見》中的幾句翻譯
- 駭客新聞對DDD的各種吐槽和經驗分享
- 各種數學名詞的英語翻譯
- 晶片行業內 die 的翻譯及詞解晶片行業
- 深度學習在NLP中的運用?從分詞、詞性到機器翻譯、對話系統深度學習分詞
- 吐槽各大題庫的優劣
- [吐槽] 光Google是不夠的Go
- 吐槽:Docker真的好嗎?Docker
- [翻譯] 快速匯出 Laravel 的查詢語句Laravel
- 你對“國產作業系統”怎麼看?請吐槽!作業系統
- 一句話的翻譯引發的爭論
- 吐槽一下一些自認為很牛逼的面試官面試
- 『翻譯』一些JavaScript優化的細節JavaScript優化
- 翻譯的誤區(一):不知道把名詞轉換為動詞
- 吐槽下mac的印表機設定Mac
- 那些被吐槽最多的程式語言
- 吐槽前端元件化的踩坑之路前端元件化