對一些詞句翻譯的吐槽(1)

yuangz發表於2013-07-20

主題和目標(Subject)

對設計模式有所瞭解的人都知道觀察者模式。這個模式有兩個主要參與者:觀察者和Subject。Subject在其狀態發生變化時通知觀察者,觀察者相應地更新自己的狀態。看了幾本深受歡迎的模式書,《Java與模式》和《大話設計模式》將其翻譯為“主題”,而GOF名著《設計模式》的中文版翻譯為“目標”。剛接觸設計模式時,看到“主題”、“目標”根本不知道它扮演的是什麼角色。從對應的角度看,既然有觀察者,就應該有被觀察者。該模式的工作原理也表明,Subject其實就是被觀察者或被監視者。那麼,能不能將Subject翻譯為“被觀察者”呢?查了幾本字典,都未找到這樣的義項,但在金山詞霸的美國傳統詞典中,有一項解釋為One who is under surveillance(監視物件)。因此,無論是從上下文還是字典解釋的角度看,都應將Subject翻譯為“被觀察者”或“監視物件”,而不是不知所云的“主題”或“目標”。

挑戰-握手身份驗證協議(Challenge-Handshake Authentication Protocol)

這種身份驗證協議的工作原理大致如下:驗證者向被驗證者傳送一條訊息(Challenge),被驗證者使用雜湊函式對訊息進行計算,再將結果返回給驗證者,如果返回的結果與驗證者計算得到的結果相同,便通過了身份驗證。整個過程與影視中地下黨接頭的橋段很像:一名地下黨唸了句歪詩,對方接了句歪詩,然後兩人的手緊緊握在一起,其中一位說“XX同志,XXX黨組織可把您盼來了!”,整個接頭過程到此結束。在陸谷孫主編的《英漢大詞典》中,Challenge有個義項為“查問口令”,這個義項與這裡要表達的意思一致。這說明將Challenge翻譯成“挑戰”不準確,更準確的譯法是質詢-握手身份驗證協議或盤問-握手身份驗證協議。

絕對權力導致絕對腐敗

經常有人發表文章,煞有介事地討論“絕對權力導致絕對腐敗”,可從不解釋什麼是“絕對腐敗”。絕對腐敗是什麼意思呢?如果有絕對腐敗,就應該有相對腐敗,難不成絕對腐敗就是把公家的錢全都裝進自己腰包,而相對腐敗只貪汙一部分?其實這是阿克頓一句名言的中譯版,但人家原文是absolute power corrupts absolutely,可見更準確的譯法是“絕對權力絕對導致腐敗”。估計原譯出自學霸或官霸之手,底下人知道錯得離譜,內心對領導很是鄙視,卻不敢指出來,結果以訛傳訛。

相關文章