怎樣做英譯漢題

Q2926151543發表於2013-08-20

英譯漢題是一小段英語原文,要求譯成正確、通順的漢語。這項試題的目的是檢查考生對英語書面材料的確切理解能力,這樣就跟閱讀理解題的要求很不一樣:後者只要求考生通過瀏覽把握全文的意思,對某些無關巨集旨的詞語可以只有粗略的理解甚至忽略不顧;前者則要求考生對原文的理解及準確有完整,翻譯時不能有錯漏。

本題的要求是正確、通順,但最基本的影視“正確”,切不可只根據自己熟悉的幾個詞靠臆想拼湊意思,這樣做是很不可靠的。

怎樣著手翻譯句子呢?不要拿到題目就從第一個詞譯起。須知英語的句式(尤其是長句)往往同漢語很不一樣,逐字翻譯有可能誰也看不懂。正確的做法是先弄清句子的結構,然後結合上下文重新安排漢語的表達順序。前面已說過,英語有五個基本句型,它們是構成英語句子的基礎,再長再複雜的句子也是由這五個基本句型(或它們的變體)按一定的規則構建而成的。還要明白,這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實際的句子大都還帶有一些修飾語,如定語和狀語等。這些修飾可以是單詞、短語或句子(如果是句子,又離不開基本句型)。

有了這樣的認識,我們可以開始理解句子的意思了。對於較長、結構較複雜的句子,我們先要把它分割成一個個的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然後確定意群和意群間的聯絡,這樣句子的意思就可以明白了。這裡我們還應記住兩點:的意,英語的每個成分,直至每個詞,在句中都有它應有的位置,沒有遊離於句子之外,找不到它的用途的;其次,某個單詞如果屬於某個意群,不能隨意把它移到別的意群裡去翻譯。

我們可以從《樣題》(一)的英譯漢部分找一個句子為例,看具體應該怎樣做。該題原文第二句是:

Farm experts know that it has taken hundreds of years of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today.

理解之初,我們可以從頭看起。首先是Farm experts know,這是一個主謂結構,看起來是句子的主句;that it has taken hundreds of years,從連詞that來看,它是名詞從句;是主句中謂語動詞know的賓語;of breeding different varieties of corn為介詞短語,是hundreds of years的定語;to get the kinds是不定式短語,從前面的that it has taken……來看,這個不定式短語才是該句子的真正主語,it只是形式主語;最後的we have today又是一個句子,它只能是定語從句,用來修飾the kinds。到這裡,全句的意思就清楚了,剩下的便是如何將它整理成文字了。

理解和翻譯並不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以不同的。作為考試解題,建議可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑藉各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。

來源網路,更多http://sunk99.com

相關文章