翻譯與育兒 - 全在此心

Glen Wang發表於2014-01-05

翻譯與育兒

本文的第一節適合女人閱讀,其餘部分適合男人閱讀。

寫作與育兒

有人把寫作比作育兒,說作品是自己的孩子;有人把育兒比作寫作,說孩子是自己最偉大的作品。這種比方對於女人來說是成立的:懷孕之苦,分娩之痛,是作品從醞釀到落實。媽媽是偉大的,儘管不是所有作品都能被稱為偉大的作品,但總比不能被稱為作品的作品要好太多。嬰兒的出生相當於點子的成熟,要稱為作品還需要經過艱辛的努力,這就是育兒。我們經常說,偉人背後都有個偉大的媽媽,其中的艱辛,冷暖自知。其中的諸多推敲,推敲不盡。女人是偉大的,媽媽是偉大的。其實對女人瞭解不多,暫且打住。談談男人吧,其實對男人也談不上了解,不過要是男人能時常讚美女人,應該是沒錯的。

翻譯與育兒

作者是作品之母,給了孩子生命。譯者是作品之父,幫助孩子在陌生的環境成長。

男人無法體會懷孕之苦,分娩之痛。對於男人來說,育兒更像是翻譯。男人之於嬰兒,只貢獻了一顆微不足道的芥菜種子。可不要小看這顆種子,用佛家的話說,這是因緣。父親一詞,全由此點滴因緣演化,得失全在我心。讓我們回想一下偉大的翻譯家唐長老,全因一點向佛的因緣,西行路上,好人壞人,好妖壞妖,好山壞山,風沙水石,破解九九八十一難,終於譯得了個不生不滅不垢不淨不增不減,成就無上菩提。翻譯就是將譯者與譯著的這一點因緣廣化,成為父親就是要把培植這顆種子當成一生的事業。兩者皆從一點無限小的因緣而來,所可成就的事業都有無限大的可能。

全在此心

王陽明先生說:當一個男人沒有小孩時,他不知道父子是怎麼回事;當一個男人有了小孩,則父子這回事,一時明白起來;便知父子這回事,不在一個男人的心外。當譯者要翻譯一本書的時候,這種因緣好比父親對未出世的嬰兒的愛。人生若只如初見。開始接觸作品了,好比一個新手父親面對一個新手嬰孩,雙方都毫無經驗。翻譯的路是艱辛的,育兒的路是艱辛的。正像父親能幫助孩子成長,譯者也能幫作品在新的環境中煥發生命,因為作為父親也好作為譯者也好,我們有心。

四大無我

四大原無我,五蘊本來空。其實翻譯與育兒的共同點是什麼?是無我。

 嬰兒是個獨立的個體,父親要揣摩與代言嬰兒的意思;譯者要揣摩與代言作者的意思。此為信。

 要想讓孩子超越父親,父親要付出百倍的努力;譯著超越原著的事情,如鳳毛麟角,但譯者仍得努力。此為達雅。

 就偉大而言,爸爸通常要排在媽媽之後;而在作品上,譯者永遠排在作者的腳底。此為無名。

 父親常會擔心孩子是否安好;譯者常會擔心譯文是否被讀者喜歡。此為得失。

做一個譯者,就要放下名利得失之心,全神著力信達雅。誰叫你動了心呢?其實動不動心都是個空。無我就是用圓成活轉的空應對無常苦寂的空。

敏捷翻譯

向內用心,安坐於不安之上。我們生活的世界上,沒有一勞永逸的完美狀態,沒有一個徹底的解決辦法。敏捷不是快,而是不著急,慢慢來。慢就是快。翻譯亦如此。

相關文章