把關鍵詞吃透才能理解,然後才能翻譯

辛晴好之發表於2014-09-18

TRIZ is a contradiction in terms:it is free thought by numbers; it is a top-down approach to lateral thinking; it is a structured approach to brainstorming.

譯文:簡單地說,TRIZ是一門關於矛盾的學說,散發出許多思緒紛飛自由思想,是一種組織嚴密的橫向思考方法,一種結構化的頭腦風暴方法。

沒有理解就沒有翻譯。縱使你思緒紛飛,縱使你頭腦裡風暴陣陣(注意我沒有說頭腦裡颳起了風暴,因為風暴裡往往有大雨,風可以到處刮,雨卻只能在汽車玻璃上刮),縱使你有妙筆生花,如果沒有理解原文,你的譯文也不可能經得起推敲。

(以下是頭腦風暴時間)

為什麼會出現以上的譯文?就是因為沒有抓住關鍵詞contradiction理解(分析)原文的意思。

作者為什麼用contradiction?因為冒號後有對它的解釋: free與 by numbers是矛盾的, top-down 與lateral是矛盾的,structured 與brainstorming也是矛盾的。這些對應的terms(所以,in terms絕對不是——而且在任何語境都不會是——“簡單地說”的意思)只要弄懂了一對,餘下的就可以通過查詞典確定其含義,就不需要絞盡腦汁吭哧出“散發出許多思緒紛飛自由思想”、意淫出“組織嚴密”這樣不著調的譯文了。

我試著(可惜不是很顯豁地)把三對矛盾對譯出來:

TRIZ是個對立統一體:它教你按照數字指令自由思考,教你用自頂向下的方法學會橫向思維,教你用結構化的方法展開頭腦風暴。

相關文章