怎樣成為圖靈的譯者

傅志紅發表於2012-09-25

圖靈引進的圖書在確定版權後,都會將資訊上傳到社群。在我們拿到可供翻譯的紙製圖書或電子版之後,會調整圖書狀態,這些圖書可以在圖靈社群的“圖書->誠徵譯者”中看到。

圖靈渴望與各方朋友一起合作,為國內的廣大讀者呈現優秀的譯作。有意參與翻譯的朋友可以選取自己喜歡翻譯的圖書,與圖書頁面右欄顯示的本書執行編輯,通過社群短訊息、郵件或其他方式聯絡:

嶽新欣:yuexx@turingbook.com;謝婷婷:xiett@turingbook.com; 溫雪:wenx@turingbook.com(英語技術)

戴童:dait@turingbook.com(英語、法語科普)

杜曉靜:duxj@turingbook.com; 高宇涵:gaoyh@turingbook.com(日語技術)

武曉宇:wuxy@turingbook.com(日語科普)

圖靈對譯文的要求是:

  1. 譯文必須能夠準確無誤地傳達英文原文的意思。就是說,與原文相比,譯文原則上不應該出現漏譯、錯譯,也不能有意地增補或削減原文的內容。
  2. 譯稿的中文表達應該流暢,符合中文表達習慣,不能流於字面翻譯。

圖書的出版流程是:

  1. 試譯,以確保翻譯的質量。出於對讀者負責,我們會從術語、英文翻譯以及中文表述等幾方面來考慮,試譯量一般是原書的4-5頁,試譯時間為一週。試譯人為參與翻譯的每一個人,試譯在網上進行。
  2. 簽訂翻譯協議書。試譯通過後,我們會與您簽訂翻譯協議書。
  3. 中間回稿。翻譯在圖靈社群進行。為保證進度,並加強彼此間的溝通,我們會在社群上緊密跟蹤,由此儘早給出反饋建議。
  4. 出版。翻譯和編輯若能同步會大大縮短出書程式,我們希望能與譯者一起加快版本進度。翻譯稿交稿後,還會有編輯、複審、三審、排校、印刷、裝訂等流程。

相關文章