艾倫·坡《夢中夢》(A Dream Within A Dream)

阮一峰發表於2006-07-26

昨天,有朋友在讀書公園論壇上貼出了CHANDEEN樂隊的一首歌,歌詞是艾倫·坡的一首詩《夢中夢》(A Dream Within A Dream)。

我讀了以後很詫異,覺得不像艾倫·坡的風格,因為這首詩很抒情。

我忍不住就把它翻譯出來了。

夢中夢

作者:艾倫·坡

不能再吻你的額頭,
到了再見的時候,
我不得不說-
你是對的,我的生活
不過是一場夢。
但是,如果希望已經飛走
無論在夜裡,或在白天,
無論在幻想,或在虛無中,
那麼它是否會因此留下一些呢?
我們所看到、所感受的一切
不過是一場夢中的夢。

我站在
怒濤彭湃的海岸邊,
我的手中
攥著金黃的沙粒-
留不住啊!它們快速地
穿過我的手指而去,
我哭了-我哭了!
哦,上帝!為什麼我不能
牢牢地抓住它們?
哦,上帝!為什麼我不能
從這無情的波濤中救出一個?
難道我們所看到、所感受的一切
不過是一場夢中的夢?

(阮一峰譯,2006.7.24)

附英語原詩:

A Dream Within A Dream (by Chandeen)

Edgar Allan Poe

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

順便再貼一首艾倫·坡的詩,也是被人當作歌詞唱過的。

Eldorado

Edgar Allen Poe

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," said he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"

"Over the mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied -
"If you seek for Eldorado!"

愛爾朵拉多[注1]

作者:艾倫·坡

衣著華麗,
一豪俠騎士
披著陽光披著陰影
遠道而來,
唱著一支歌,
要去尋找愛爾朵拉多。

他不再少壯,
這騎士太魯莽--
他心中蒙上一片陰影,
當他發現
世界上沒一個
地方像是愛爾朵拉多。

他的氣力
終於耗盡,
這時遇見一朝聖者的影子--
"影子,"他問,
"它會在哪裡--
那個地方,愛爾朵拉多?"

"翻過山去,
月亮上的山,
再沿著影子溪谷下去,
勇往直前,"
影子回答說:
"如果你找愛爾朵拉多。"

譯註:1.原文為Eldorado,多為El Dorado,黃金國、幸福的理想之地。

(譯者不詳)

相關文章