公共場所英文譯寫規範

阮一峰發表於2011-01-05

隨著國際化程度的加深,國內越來越多的公共場所開始提供英文標識。

但是,中國人的英語水平普遍不高,導致大量的翻譯錯誤。比如,下面四個真實的例子,你能看出錯在哪裡嗎?(答案稍後公佈)

  * 停車場:Park

  * 加油站:Oil Station

  * 汽車租賃店:Car Rent

  * 請勿拍照:No Photograph

這種"中式英語"有一個專門的單詞,叫做Chinglish。很多老外把它們當做笑話看。

去年,上海召開世博會,為了維護國際大都市的形象,市政府決定系統性檢查全市所有英文標識,保證翻譯正確。為此公佈了一個地方標準《公共場所英文譯寫規範》,還出版了一本書《公共場所英語標識語錯誤:解析與規範》。

公共場所英文譯寫規範

(上面的四個例子就是從這本書中摘錄的,正確譯法分別為Parking, Gas Station, Car Rental, No Photography)。

三年前,北京也公佈過一個類似的地方標準。但是,上海的這個標準分成十個部分,我感覺涵蓋面更廣,規定得更細。

下面是這個標準的一個摘要,全文請下載瀏覽(zip檔案,300KB)。

=========================================

公共場所英文譯寫規範

Guidelines for English Translations in Public Places

上海市地方標準 DB31/T 457.1-2009

上海市質量技術監督局 釋出

2009-10-01 實施

前 言

為規範本市公共場所的英文譯寫,提升上海的城市文明形象,進一步推動上海的國際化程式,根據《中華人民共和國國家通用語言文字法》《上海市實施〈中華人民共和國國家通用語言文字法〉辦法》《上海市人民政府關於加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》以及國家和上海其它相關法律法規、規範標準的有關規定,制定本標準。

第1部分:通則

一、譯寫原則

1. 合法性原則

公共場所的英文譯寫應當符合國家法律法規、規範標準的規定。

符合《中華人民共和國國家通用語言文字法》,在首先使用國家通用語言文字的前提下進行譯寫。

地名標誌應符合GB 17733-2008的規定。

設施及功能資訊、警示和提示資訊屬於GB/T 10001所列範圍的,應當首先使用公共資訊圖形標誌。

2. 規範性原則

公共場所的英文譯寫應當符合英語規範和使用習慣以及國際慣例。

3. 準確性原則

公共場所的英文譯寫應當根據使用環境,選用符合中文內涵的英文詞語。

英語中沒有直接對應詞語的中文,應對所指事物或概念進行分析,參照英語國家對同類事物或概念的指稱用語,根據國際通用譯法,選擇使用相應的詞語。如:道觀Daoist Temple。

英語中有多個對應詞語的中文,應對所指事物或概念進行分析,結合具體的語言環境和文化背景,根據英語的使用習慣選擇最能貼切表達該事物或概念的詞語。如:"通道"在表達"地面通道"時,譯作Passage,表達"地下通道"時,譯作Underpass。

4、通俗性原則

公共場所的英文譯寫應當避免使用生僻的英語詞彙和表達方法,儘可能使用英語的常用詞彙和表達方法。

5. 文明性原則

公共場所的英文譯寫不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

二、翻譯方法和要求

1.實體名稱資訊

實體名稱應針對其構成分別採用漢語拼音拼寫和英文譯寫。

用漢語拼音拼寫,應符合GB/T 16159的規定。

用英文譯寫的規則由本標準其他部分規定。

2. 設施及功能資訊

以譯出設施的功能資訊為主,如:行李安檢通道Luggage Check,"行李安檢"的功能必須譯出,"通道"作為設施名稱可不必譯出。

應儘量譯出設施的特有性質,如:醫藥箱First Aid Kit。

安全保障裝置應儘可能簡明譯出其使用方法,如:求助按鈕Press for Help。

設施名稱在英文中已習慣使用其縮寫形式的,應採用相應的英文縮寫,如:斷層掃描室 CT Scan Room,自動取款機ATM。

標有阿拉伯數字的功能設施資訊譯寫直接使用阿拉伯數字表示,如:2號看臺 Platform 2,3號收銀臺 Cashier 3;也可以在阿拉伯數字前用"No.",如:12號門Gate No. 12。

通用類設施及功能資訊的具體譯法見本部分附錄A。

3. 警示和提示資訊

以譯出警示、提示的指令內容為主,如:旅客通道,請勿滯留Keep Walking或No Stopping,"請勿滯留"必須譯出,"旅客通道"可不必譯出。

應明確資訊所警示、提示的物件主體,如:旅遊車輛禁止入內 No Admittance for Tourist Vehicles,不宜簡單譯作No Admittance。

應結合使用環境,用語準確,如:請在安全線外等候Please Wait Behind the Yellow Line,"安全線"譯作the Yellow Line。

應注意語氣得當,如:"請勿......"一般用Please Do Not ...;也可使用Thank You for Not -ing,如:請勿觸控 Thank You for Not Touching;"請勿吸菸"在非明確嚴禁吸菸的場所可譯為Thank You for Not Smoking。

通用類警示和提示資訊的具體譯法見本部分附錄A。

4. 詞語選用和拼寫方法

內涵相同,但詞語選用或同一詞語的拼寫方法在不同英語國家和地區有差異的,應採用國際上較為通用的用詞和拼寫方法。

同一場閤中的詞語選用和拼寫方法應保持一致。

5. 單複數

譯文明確指向一個物件,應使用單數;如果譯文所指物件不明確,宜使用複數形式。如:監督投訴Complaints。

三、書寫要求

1.大小寫

字母大小寫應根據英語使用習慣。需要特別強調的警示性、提示性獨詞句可全部大寫。

短語或短句中第一個單詞和所有實義詞的首字母大寫。

語句或短語換行時第一個詞即使是介詞或冠詞,該介詞或冠詞的首字母也需大寫。

使用連線符"-"連線兩個單詞時,連線符後面如果是實詞則首字母大寫,如果是虛詞則首字母小寫,如Door-to-Port Delivery。

2.縮寫

採用縮寫形式應符合國際慣例。來自外來概念的中文縮略語,應使用外來概念原詞的英文縮寫。如:"世貿組織"應使用WTO。

3.標點符號

完整的語句應使用英文標點符號。單詞或短語一般不使用標點符號,但若需要加以警示、強調時可使用驚歎號。

短語類資訊可使用符號代替相應的英文詞語,如用"&"代替and。

4.空格

英文按單詞分寫,單詞間空一格。

標點符號後空一格。但"&"前後各空一格,連線符和斜槓符前後不得空格。

英語單詞使用括號時括號外前後需空一格,但括號內不空格,如:中醫科 Traditional Chinese Medicine (TCM) Department。

5.換行

一般不換行。需要換行的,應儘量避免詞中換行,無法避免的,應按音節分開,使用連線符"-"。連線符置於第一行行末。

6.字型

製作標誌時應使用沒有襯線的英文黑體字。

第2部分:實體名稱譯法

譯寫實體名稱,應針對其構成分別採用漢語拼音拼寫和英文譯寫。實體名稱的構成一般可分析為冠名、專名、序列名、屬性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(屬性名)中學(通名),上海(冠名)虹橋(專名)國際(屬性名)機場(通名)。

一、冠名

涉及中國人名、地名的用漢語拼音拼寫。如:閘北(閘北區中心醫院)Zhabei,周恩來(周恩來故居)Zhou Enlai。但表示國際、國家、大區的名稱可用英文譯寫,如:中國(中國銀行)China,華東(華東師範大學)East China;人名譯寫有習慣用法的,遵循"名從主人"的原則,可沿用其習慣譯法,如:宋慶齡(宋慶齡故居)Mme. Soong Ching-ling。

"市""區""縣""鎮(鄉)"等用英文譯寫,選用相應的英文詞語。在不產生混淆的情況下,可以省去。本標準其他部分另有規定的除外。

二、專名

用漢語拼音拼寫。如:長風(長風公園)Changfeng。有習慣譯法的除外,如:美琪(大戲院)Majestic。

三、序列名

用英文譯寫,可選擇採用序數詞或"No.+數字"的形式。如:上海市第一人民醫院Shanghai First People's Hospital,上海市第一中級人民法院Shanghai No. 1 Intermediate People's Court。

如需要用序數詞表達時,其英文寫法可採用省略式,如:1st, 2nd, 3rd 等。

四、屬性名

用英文譯寫。如:海事(上海市海事法院)Maritime。但實體已失去屬性名所指稱的性質的,屬性名視作專名,用漢語拼音拼寫。如:遠洋(上海遠洋醫院)Yuanyang。

可採用順譯法,將屬性名置於通名之前,如:上海市工人文化宮Shanghai Workers Cultural Palace;也可將屬性名置於通名之後,用介詞連線,如:上海市臨床檢驗中心Shanghai Center for Clinical Laboratory。

五、通名

用英文譯寫。如:大學University,電影院Cinema。

沒有顯示通名的實體名稱,為便於識別,在譯寫成英語時應視情況將通名補出。如:梅園村Meiyuancun Restaurant。

六、各構成成分的不同組合方式

保持譯名簡潔。屬性名和通名可以合併用一個英文詞語譯出的,作為一個整體視作通名,不需再作區分並分別譯出。如:管理局Administration,高等專科學校College。

現有譯名不符合上述規定,但已經成為註冊商標,或使用較長時間並在國際上具有一定影響的,可以沿用,如:外灘The Bund,國際飯店Park Hotel。

實體名稱中的漢語拼音可以不標聲調符號。

漢語拼音中以a, o, e開頭的音節連線在其他音節後面的時候,如果音節的界限發生混淆,用隔音符號(')隔開,該符號前後不空格,如:靜安Jing'an。

第3部分:交通

一、交通場所

機場譯作Airport。

火車站譯作Railway Station。

大型港口譯作Port;客運碼頭、輪渡站譯作(Passenger) Ferry Terminal或Pier;貨運碼頭譯作Wharf;裝卸碼頭(站)譯作Loading/Unloading Dock。

可換乘其它交通線路的交通樞紐、站點譯作Terminal。長途汽車客運樞紐(站)、公交樞紐(站)均譯作Bus Terminal;軌道交通樞紐(站)譯作Metro Terminal;輪船客運樞紐(站)譯作Passenger Terminal。

具有集散作用的交通樞紐、站點可譯作Center。汽車客運集散樞紐譯作Bus Center,如:上海旅遊集散中心Shanghai Tourist Bus Center。輪船客運集散樞紐譯作Passenger Center,如:上海港吳淞客運中心Shanghai Port Wusong Passenger Center。

二、交通工具

飛機譯作Airplane;航空、航線譯作Airline。

火車譯作Train;鐵路譯作Railway。

輪船譯作Ship。

公共汽車譯作Bus,長途汽車譯作Long-Distance Bus。

軌道交通(包括地鐵和輕軌)譯作Metro;磁浮列車譯作Maglev或Maglev Train。

計程車譯作Taxi。

三、站點、線路指示設施

公共汽車站譯作Stop,如:前方有公共汽車站Bus Stop Ahead。軌道交通車站譯作Station,如:列車前方到站The Next Station。實指某一具體站點時,"站"一般不需譯出,如:徐家彙站(軌交1號線站名)到了We are arriving at Xujiahui。

軌道交通共線站譯作Interchange Station;軌道交通換乘站譯作Transfer Station。

計程車揚招點譯作Taxi Stand。

四、交通線路

城市公交、軌道交通線路直接用阿拉伯數字表示,如:公交63路Bus Line 63;軌道交通1號線Metro Line 1。

飛機、火車、輪船航班用大寫字母和阿拉伯數字表示,具體根據相關行業標準或慣例執行。

五、服務和功能設施

用英文直接譯寫,如:國內出發(區)Domestic Departures。

應使功能指示明確,如:危險品檢查儀Security Check,不必按中文直譯。

應結合使用環境,保持譯文簡潔,如:軌道交通網路換乘查詢Transfer Information,在特定使用場合(如軌道交通站點中)下可簡譯。

安全保障設施應儘可能譯出簡明使用方法,如:求助按鈕Press for Help。

六、警示和提示資訊

用英文直接譯寫,如:列車門關閉,請立刻退到安全線以內!Door Closing. Please Stay Behind the Yellow Line。

應使警示和提示的指令清晰,如:請勿將身體伸出扶梯外Keep Body in Escalator。

應結合使用環境,保持譯文簡潔,如:小心列車與站臺間隙Mind the Gap,在特定使用場合(如軌道交通站點中)可簡譯。

交通類警示和提示資訊的具體譯法見本部分附錄B。附錄B以外的,其英文譯寫應當遵從本標準通則5.2和5.3的規定。

第4部分:旅遊

會址譯作Site;故居譯作Former Residence或Memorial Residence。

公園譯作Park;園、圃、苑譯作Garden。

動物園譯作Zoo;植物園譯作Botanical Garden。

陵園譯作Cemetery;烈士陵園譯作Revolutionary Martyrs' Cemetery。

樂園、遊樂園譯作Amusement Park。兒童樂園(設在旅遊景區內)譯作Children 's Playground;主題公園譯作Theme Park。

水族館譯作Aquarium,海洋館、海洋公園等均譯作Ocean Park。

與宗教有關、每層頂部都有裝飾的塔譯作Pagoda,如:松江方塔Songjiang Square Pagoda。其他的塔譯作Tower,如:東方明珠廣播電視塔Oriental Pearl Radio and TV Tower。

佛教的寺譯作Temple,如:靜安寺Jing'an Temple。道觀譯作Daoist Temple,如:白雲觀Baiyun Daoist Temple。清真寺譯作Mosque。教堂譯作Church或Cathedral,如:上海國際禮拜堂Shanghai Community Church;董家渡天主堂Dongjiadu Cathedral。

綠地譯作Green Land。

度假村(區)譯作Resort;旅遊城譯作Tourist Town。

第5部分:文化體育

博物館、科技館、紀念館等均譯作Museum。

文史館譯作Research Institute of Culture and Hiistory。

展覽館、陳列館、展覽中心等具有展示、陳列功能的場館可譯作Exhibition Center或Exhibition Hall。

博覽(會)譯作Exposition或Expo,如:世界博覽會World Exposition或World Expo,中國2010年上海世博會Expo 2010 Shanghai China。

美術館譯作Art Gallery或Art Museum。

圖書館譯作Library。

音樂廳譯作Concert Hall。

劇場、劇院、舞臺、戲苑均譯作Theatre。

藝術中心、藝術館均譯作Art Center。

社群文化(活動)中心譯作Community Cultural Center。文化藝術指導中心和具有藝術指導職能的區縣級文化館譯作Cultural Guidance Center。

電影院、電影廳、影都、放映公司及以放電影為主的影劇院均譯作Cinema。"影城"一般也譯作Cinema,特殊情況如規模特別大、或者有同名的電影院需要區分的可譯作Cinema City或Cineplex,如:新天地國際影城Xintiandi UME International Cineplex。

文化宮、少年宮、青年宮等中的"宮"可以沿用Palace。

電腦屋、網咖等譯作Internet Café 或 Cybercafé。

體育館譯作Gymnasium或Indoor Stadium。

體育場譯作Stadium。足球場譯作Football Stadium。

體育中心譯作Sports Center。

游泳館一般譯作Swimming Center,也可譯作Natatorium。

第6部分:教育

一、高等學校

大學譯作University。大學的二級學院一般譯作College。研究生院譯作Graduate School。

本、專科學院一般譯作College。職業學院可譯作Vocational College。職業技術學院可譯作Polytechnic College(理工科性質較強)或Vocational & Technical College(職業教育性質較強)。

專科性較強的學院可譯作Institute。

藝術類學院及研究性教育機構可譯作Academy,如:上海戲劇學院Shanghai Theatre Academy。

高等專科學校可譯作College。

二、中等學校

初級中學一般譯作Middle School或Junior High School。

高階中學一般譯作High School,特殊情況下(如與初級中學對比)可譯作Senior High School。

完全中學(含高中和初中)譯作High School。

職業高階中學、中等職業學校、中等專業學校均譯作Vocational School。

三、九年一貫制學校

含小學和初中的九年一貫制學校譯作School。

四、小學

小學譯作Primary School。

五、幼兒園

幼兒園譯作Kindergarten。

六、成人教育

業餘大學譯作Part-time University或者Part-time College。

電視大學譯作Television University。

職工大學譯作Workers College。

繼續教育學院譯作College for Continuing Education。

網路教育學院譯作Online Education College。

七、青少年校外教育

青少年活動中心、基地等均譯作Youth Center。

八、政治類院校

黨校譯作Party School或Party Institute。

社會主義學院譯作Institute of Socialism。

行政學院一般譯作Administration Institute。

幹部學院一般譯作Cadre Institute。

九、終身教育

終身教育進修學院譯作Lifelong Education Institute。

培訓中心譯作Training Center。

社群學院譯作Community College。

十、特殊教育

特殊教育類學校、輔讀學校一般譯作Special School。

十一、其他

神學院譯作Seminary。

佛學院譯作Buddhist Academy。

十二、注意事項

屬性名需譯成兩個及以上英文單詞時,一般置於通名之後,用介詞of或for連線,如:華東政法大學East China University of Political Science and Law。屬性名只有一個英文單詞時,一般置於通名之前,如:上海海洋大學Shanghai Ocean University。

附屬譯作Affiliated to,如:華東師範大學附屬幼兒園The Kindergarten Affiliated to East China Normal University。

實驗譯作Experimental,如:南陽實驗幼兒園Nanyang Experimental Kindergarten。

模範譯作Model,如:上海市南洋模範中學(高中)Shanghai Nanyang Model High School。

聯合譯作Joint,如:上海市嘉一聯合中學(初中)Shanghai Jiayi Joint Middle School。

第7部分:金融

一、銀行

1.銀行譯作Bank。

2. 分行譯作Branch。

各銀行的在滬分行均譯作Shanghai Branch,並置於上位譯名(所屬總行譯名)之後,如:中國人民銀行上海市分行The People's Bank of China, Shanghai Branch。

3. 支行譯作Sub-Branch。

各銀行的支行譯作Sub-Branch,一般置於上位譯名(所屬總行、分行譯名)之後,如:中國銀行上海市分行普陀支行Bank of China, Shanghai Branch, Putuo Sub-Branch。也可省去分行譯名,簡作:中國銀行普陀支行Bank of China, Putuo Sub-Branch。

4. 支行以下分支機構的具體譯法

營業部譯作Banking Center或Banking Department。

分理處譯作Office。

儲蓄所譯作Savings Office或Savings Agency。

5. 譯寫順序

一般省去上位分行、支行譯名,置於總行譯名之前,用","隔開,如:中國農業銀行(上海市分行嘉定支行)紀王分理處Jiwang Office, Agricultural Bank of China。

二、交易所

交易所譯作Exchange。

證券交易所譯作Stock Exchange,如:上海證券交易所Shanghai Stock Exchange。

期貨交易所譯作Futures Exchange,如:上海期貨交易所Shanghai Futures Exchange。

三、證券公司

證券公司(股份有限公司、有限責任公司)譯作Securities Limited Company(Limited Company可縮寫為Co., Ltd.,下同),如:華泰證券有限責任公司Huatai Securities Co., Ltd.。

四、保險公司

保險公司(股份有限公司、有限責任公司)譯作Insurance Limited Company,如:民生人壽保險股份有限公司Minsheng Life Insurance Co., Ltd.。

人壽保險譯作Life Insurance。

財產保險譯作Property Insurance。

第8部分:醫療衛生

一、 醫院

醫院譯作Hospital,如:上海梅山醫院Shanghai Meishan Hospital。

職工醫院譯作Workers' Hospital。

中心醫院譯作Central Hospital。

人民醫院譯作People's Hospital。

中醫醫院譯作Traditional Chinese Medicine Hospital,如:上海中醫醫院Shanghai Traditional Chinese Medicine Hospital。中醫可縮寫為TCM。

護理醫院譯作Nursing Home。

中西醫結合醫院譯作Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。如:岳陽中西醫結合醫院Yueyang Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。也可直接譯作Hospital,屬性名(中西醫結合)可不譯出,如:岳陽中西醫結合醫院Yueyang Hospital。

實體已失去屬性名所指稱的性質的,屬性名視作專名,用漢語拼音拼寫。如:上海遠洋醫院Shanghai Yuanyang Hospital。

大學附屬醫院,需要譯出大學名稱時,將大學名稱置於醫院名稱之後,中間用","分隔。

二、其他醫療機構

疾病防治院(所)譯作Clinic for (疾病名)Disease Prevention and Treatment,或簡譯作(疾病名)Clinic,如:靜安區牙病防治所Jing'an Dental Clinic。

疾病預防控制中心譯作Center for Disease Control and Prevention。

社群衛生服務中心譯作Community Health Center。

精神衛生中心譯作Mental Health Center。

獻血辦譯作Blood Donation Office。獻血(血液)中心譯作Blood Center,如:上海市(紅十字)血液中心Shanghai (Red Cross) Blood Center。

(醫療衛生)研究所一般譯作Research Institute,也可譯作Institute。

第9部分:郵政電信

一、郵政實體名稱

郵政集團公司譯作Post Group Company;郵政公司譯作Post Company。

郵政公司各營業網點對外統一使用"中國郵政"的標誌,譯作China Post。

快遞(速遞)公司譯作Express Company,如:上海中誠快遞公司Shanghai Zhongcheng Express Company。快遞(速遞)有限公司譯作Express Limited Company(Limited Company可縮寫為Express Co., Ltd.),如:威鵬達航空速遞有限公司Weipengda Airmail Express Co., Ltd.。也可簡譯作Express,如:民航快遞(公司)China Civil Aviation Express。

二、電信實體名稱

可使用各相關服務品牌名稱作為實體名稱,不必譯出機構全名。如:中國移動(中國行動通訊集團)China Mobile。其他如:中國電信China Telecom;中國聯通China Unicom;中國鐵通China Tietong;中國網通China Netcom。

各營業網點、視窗服務機構的通名譯作Customer Service Center,屬性名使用所屬相應服務品牌,如:中國電信營業廳China Telecom Customer Service Center。

第10部分:商業服務

一、商業區

中央商務區、中央商業區、商務中心區譯作Central Business District (CBD)。

商業副中心譯作Sub-CBD,如:五角場商業副中心Wujiaochang Sub-CBD。

商圈譯作Business Zone,如:徐家彙商圈Xujiahui Business Zone。

商業街譯作Commercial Street,如:四川北路商業街Sichuan Rd.(N) Commercial Street。

步行街譯作Pedestrian Street,如:南京東路步行街Nanjing Rd.(E) Pedestrian Street。

金融區譯作Financial District或Financial Zone,如:陸家嘴金融貿易區Lujiazui Financial & Trade Zone。

二、商業、休閒廣場

主要功能為購物、餐飲和商業活動的大型場所,中文名稱為"廣場"的,可以譯作Plaza,如:萬達廣場Wanda Plaza。

在城市中用作花園或休閒場所,四方形的開放區域譯作Square,如:人民廣場People Square。

三、 大廈、大樓

商業性寫字樓可譯作Tower或Building或Mansion,如:金茂大廈Jinmao Tower。

具有購物、餐飲等功能的大樓、大廈可譯作Plaza,如:騰飛大廈Ascendas Plaza。

四、購物中心

規模巨大,集購物、休閒、娛樂、餐飲等於一體,包括百貨店、大賣場以及眾多專業連鎖零售店在內的超級商業中心譯作Shopping Mall。

中等規模的購物中心譯為Shopping Center,如:上海錦江國際購物中心Shanghai Jinjiang International Shopping Center。

五、超市

設有自選購物區的超市譯作Supermarket;特大型超市、大賣場可譯作Hypermarket。

六、商場、商店

只針對貨品進行分類銷售、不具有休閒娛樂等多種功能的較小規模的商店、店鋪一般譯作Store或Shop。

百貨商店(公司)譯作 Department Store。

家居建材商店譯作Home Furnishing and Decorating Materials Store (Shop);書店譯作Bookstore,書城譯作Book Mall;音像製品店譯作Audio-Video Store (Shop);乾洗店譯作Dry Cleaning Store (Shop);南(北)貨店(土特產店)譯作Specialty Store (Shop);成人用品商店譯作Adult Store (Shop);珠寶商店、銀樓等直接譯作Jewelry;金店可譯作Gold Store (Shop)。

便利店譯作Convenience Store (Shop);精品店譯作Boutique;折扣店譯作Discount Store (Shop)。

專賣店採用"品牌名+Store (Shop)"的體例譯寫。

七、服務業

美容美髮中心(店、廳)譯作Beauty Salon。

溫泉浴場譯作Spa;浴場、洗浴中心譯作Bath Center,也可直接譯作Bath。

婚慶服務公司(商店)譯作Wedding Service或Wedding Planner。婚紗店譯作Wedding Dress Store。婚紗攝影店譯作Wedding Photography Studio。

房屋中介、房地產經紀公司等可譯作Real Estate Agency。

典當行譯作Pawn或Pawnshop,如:東方典當Oriental Pawn。

家政服務、保姆介紹服務機構譯作Maid Service或Housekeeping Service。

拍賣行譯作Auction,如:上海拍賣行Shanghai Auction。

租賃公司等譯作 Leasing Company或Rental (Company) 或Rental Shop,如:上海鑫威汽車租賃有限公司Shanghai Xinwei Automobile Leasing Co., Ltd.。

八、飯店

酒家、酒樓、酒店、菜館、餐館、餐廳、飯莊、食府,以及飲食店等僅提供餐飲服務的服務機構,均譯作Restaurant,如:老正興餐館Laozhengxing Restaurant。

快餐店、快餐廳譯作Fast Food Restaurant或Snack Bar。自助餐廳譯作Buffet。

火鍋(店)譯作Hot Pot,如:南華火鍋樓Nanhua Hot Pot。

中文名稱中含有"閣、軒、府、坊、村"等的,視作專名的一部分,連同專名一起音譯,如:綠波廊Lubolang Restaurant。

九、酒吧、茶館

咖啡館(廳、店)譯作Café,如:泰晤士咖啡廳Thames Café。

酒吧譯作Bar,如:邁阿密酒吧Miami Bar。

茶館譯作Teahouse,如:得和茶館Dehe Teahouse。

十、賓館

賓館,以及提供住宿的酒店、飯店等可譯作Hotel,如:上海浦東大酒店Shanghai Pudong Hotel。

經濟型的連鎖旅館可譯作Motel或Inn,如:錦江之星Jinjiang Inn。

十一、旅行社

旅行社等旅遊服務商業機構一般譯作Travel 或 Travel Service,如:上海國際友好旅行社Shanghai International Goodwill Travel。

十二、分支機構

商業、服務業單位的分支機構,一般譯為Branch。

(完)

相關文章