北京市為了迎接奧運會,陸續出臺了一系列中譯英規範。
我已經轉貼過了《中文選單英文譯法》和《公共場所雙語標識英文譯法》。今天,北京市人民政府外事辦公室又公佈了《組織機構、職務職稱英文譯法通則》(徵求意見稿),我也轉貼在下面。
有了這份東西,以後翻譯諸如“經濟社會調查總隊”(Economic and Social Survey Corps)、“黨組副書記"(Deputy Secretary of Party Committee)、“直屬機關工作委員會”(Work Committee for Organizations directly under…)、“ 副巡視員”(Associate Counsel)、“調研員”(Consultant)這樣的詞,就不會感到心裡沒底了。
================
組織機構、職務職稱英文譯法通則
1 範圍
本標準規定了組織機構、職務職稱英文譯法的通用原則。
本標準適用於組織機構名稱、組織機構地址及職務職稱的英文譯法。
2 規範性引用檔案
下列檔案中的條款透過本標準的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用檔案,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用於本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些檔案的最新版本。凡是不注日期的引用檔案,其最新版本適用於本標準。
GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規則
DB11/T 334 公共場所雙語標識英文譯法 通則
DB11/T 334.1 公共場所雙語標識英文譯法 道路交通
3 基本要求
3.1 英文單詞應採用美式拼法。
3.2 組織機構名稱中實意單詞首字母大寫,連字元“-”後首字母大寫,例如:Sub-District。
3.3 職務職稱作為專有名詞時,實意單詞首字母大寫,連字元“-”後首字母大寫。
3.4 漢語拼音用法應符合GB/T 16159的要求。
4 組織機構譯法
4.1 通用名詞譯法
4.1.1 委員會
委員會可譯為commission或者committee。
相對獨立、承擔有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如:北京市教育委員會, 譯為Beijing Municipal Commission of Education。
在某一行政區域之內、某一機構之下的專設部門或派出機構一般譯為committee,例如:中關村科技園區管理委員會,譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
4.1.2 局
局譯為 bureau。市級局和區(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區商務局,譯為 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。
4.1.3 管理委員會
行政管理性質的譯為 administrative committee 或 administration,例如:北京市人民政府天安門地區管理委員會, 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。
經營管理性質的譯為 management committee,例如:北京農產品中央批發市場管理委員會,譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。
4.1.4 處
處譯為division。
公共場所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理處,譯為Beijing Summer Palace Management Office。
4.1.5 大隊、總隊
行政機構中履行執法權力的大隊、總隊等,譯為corps,例如:北京市經濟社會調查總隊,譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統計局統計執法檢查大隊,譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。
4.1.6 機關
當作為組織機構的代名詞時,譯為organization,例如:中國共產黨北京市委員會市直屬機關 Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。
當作為定語,表示 “機關內部事務”時,譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機關後勤服務中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。
4.1.7 其他機構
協會譯為association,聯合會譯為federation,學會譯為society或institute,集團公司譯為group,某某有限公司譯為 XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。
4.1.8 其他要求
4.1.8.1 在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關係,例如:北京市質量技術監督局,譯為 Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬於北京市屬機關的機構或者其他機構,雖然含有“北京市”字樣,但不用municipal,例如:北京市消費者協會,譯為 Beijing Consumers’ Association。
4.1.8.2 組織機構的中文簡稱,應根據其屬性、隸屬關係等完整翻譯,例如:北京市政協,譯為Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。
4.1.8.3 各級組織機構名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執行。
4.2 英文格式
4.2.1 名稱中涉及所屬關係介詞的使用要求
多層地域所屬關係應採用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區勞動和社會保障局,譯為 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。
市、區作為地域概念修飾詞時,譯為 municipal 和 district,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,而不採用介詞短語的方式,例如:密雲縣公安局,譯為 Miyun County Bureau of Public Security。
組織機構的從屬關係應描述清晰完整,例如:北京市東城區婦女聯合會,譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。
有多重從屬屬性的組織機構,在名稱翻譯時,應儘量避免重複使用介詞,例如:中國共產主義青年團北京市豐臺區委員會,譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。
4.2.2 定冠詞
定冠詞儘量不用,例如:北京市東城區人民政府民族宗教僑務辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。
組織機構名稱中有“中國共產黨”、“中國人民政治協商會議”等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。
4.3 地址譯法
組織機構地址翻譯按照DB11/T 334和DB11/T 334.1執行。
組織機構英文地址按照從小到大的順序排列,例如:北京市東城區錢糧衚衕3號,譯為3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。
組織機構地址中郵政編碼單列,例如Postal Code:100744。
4.3.1 地域名稱使用
地域名稱使用漢語拼音,例如:德外,譯為 Dewai。
地域名稱作為地點的區位屬性時,單獨音譯,並按照從小到大的順序排列,例如:東城區東四什錦花園衚衕,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。
當區位屬性作為地名組成部分時,整體音譯,例如:東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao Alley。
地址中含專門方位指示詞的,可以略去。例如:北京市昌平區東關環島100米路南,可以略去“100米路南”,譯為Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。
地名中含有行政機構名的僅翻譯到街牌號,例如:北京市海淀區西苑操場15號政府辦公樓,“政府辦公樓”不翻譯,譯為15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。
4.3.2 鎮
實體的城鎮,譯為town,例如:通州區永樂店鎮永樂大街,譯為Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。
描述行政關係的鎮,則譯為township,例如:通州區潞城鎮胡各莊村,譯為Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。
5 職務職稱譯法
5.1.1 主席、委員長、主任委員
主席、委員長、主任委員,譯為chairman(男性)或chairwoman(女性)。
5.1.2 “副”職
“副”宜譯為deputy,例如:副區長,譯為deputy district mayor, 副主任deputy director, 副處長deputy division director。
部分“副”職按照慣例可譯為vice,例如:副主席,譯為vice chairman,副委員長vice chairman,副市長vice mayor,副院長vice president。
Vice 或deputy後不帶連字元“-”。
5.1.3 主任
主任,譯為director。司局級(含)以上單位的譯為director-general,委員會主任譯為chairman。
5.1.4 專業技術職稱
專業技術職稱不區分性別,例如:一級演員,無論男女均譯為Class-I actor。
技術等級一般用Class加羅馬數字表示,例如:一級導演,譯為Class-I director, 三級公證員Class-III notary。
教師技術等級一般用大寫字母A、B 等表示,例如:一級教師,譯為Class-A teacher, 二級教師Class-B teacher。
類軍事組織性質行業中的職務級別,採用First-Class, Second-Class 的形式,將級別放在職務名稱後邊,例如:航海業中,一等報務員,譯為Telegraph Operator, First-Class;航空業中,二級領航員,譯為Navigator, Second-Class。
5.1.5 各級職務、各專業職稱通用名詞英文譯法按照附錄B執行。
附 錄 A
(規範性附錄)
組織機構通用名詞英文譯法
A.1 中國共產黨北京市委員會相關組織機構通用名詞英文譯法
中國共產黨北京市委員會相關組織機構通用名詞英文譯法見表A.1。
表A.1 中國共產黨北京市委員會相關組織機構通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 中國共產黨(中共) | Communist Party of China (CPC) |
2 | 部 | Department |
3 | 組織部 | Organization Department |
4 | 宣傳部 | Publicity Department |
5 | 統戰部 | United Front Department |
6 | 委員會 | Committee/Commission |
7 | 市委 | Municipal Committee |
8 | 區委 | District Committee |
9 | 直屬機關工作委員會 | Work Committee for Organizations directly under… |
10 | 紀律檢查委員會 | Commission for Discipline Inspection |
11 | 政法委員會 | Judicial and Law Enforcement Committee |
12 | 辦公室 | Office |
13 | 政策研究室 | Policy Planning Office |
A.2 中國人民代表大會、中國政治協商會議相關組織機構通用名詞英文譯法
中國人民代表大會、中國政治協商會議相關組織機構通用名詞英文譯法見表A.2。
表A.2 中國人民代表大會、中國政治協商會議相關組織機構通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 人民代表大會 | People’s Congress |
2 | 常務委員會 | Standing Committee |
3 | 代表資格審查委員會 | Credentials Committee |
4 | 提案審查委員會 | Motions Examination Committee |
5 | 民族委員會 | Ethnic Affairs Committee |
6 | 法律委員會 | Law Committee |
7 | 財政經濟委員會 | Finance and Economy Committee |
8 | 外事委員會 | Foreign Affairs Committee |
9 | 教育、科學、文化和衛生委員會 | Education, Science, Culture and Health Committee |
10 | 內務司法委員會 | Internal and Judicial Affairs Committee |
11 | 華僑委員會 | Overseas Chinese Affairs Committee |
12 | 法制工作委員會 | Legislative Affairs Committee |
13 | 特定問題調查委員會 | Special Inquiries Committee |
14 | 憲法修改委員會 | Constitution Amendments Committee |
15 | 中國人民政治協商會議 | The Chinese People’s Political Consultative Conference |
16 | 委員會(政協各委員會) | Committee |
17 | 提案委員會 | Proposals Committee |
18 | 文教衛體委員會 | Culture, Education, Health and Sports Committee |
19 | 社會法制委員會 | Social and Legal Affairs Committee |
20 | 港澳臺僑委員會 | Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese |
21 | 經濟委員會 | Economic Affairs Committee |
22 | 文史資料委員會 | Cultural and Historical Records Committee |
A.3 人民政府相關組織機構通用名詞英文譯法
人民政府相關組織機構通用名詞英文譯法見表A.3。
表A.3 人民政府相關組織機構通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 公安局 | Bureau of Public Security |
2 | 分局 | Branch Bureau |
3 | 派出所 | Police Station |
4 | 檢察院 | Procuratorate |
5 | 法院 | Court |
6 | (審判)庭 | Tribunal |
7 | 立案庭 | Case Filing Chamber |
8 | 刑事審判庭 | Criminal Tribunal |
9 | 民事審判庭 | Civil Tribunal |
10 | 經濟審判庭 | Economic Tribunal |
11 | 行政審判庭 | Administrative Tribunal |
12 | 審判監督庭 | Trial Supervision Tribunal |
13 | 執行庭 | Enforcement Chamber |
14 | 海關 | Customs |
15 | 口岸(邊防口岸) | Border Checkpoint |
16 | 站 | Station |
A.4 公安、檢察院、法院、海關相關組織機構通用名詞英文譯法
公安、檢察院、法院、海關相關組織機構通用名詞英文譯法見表A.4。
表A.4 公安、檢察院、法院、海關相關組織機構通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 公安局 | Bureau of Public Security |
2 | 分局 | Branch Bureau |
3 | 派出所 | Police Station |
4 | 檢察院 | Procuratorate |
5 | 法院 | Court |
6 | (審判)庭 | Tribunal |
7 | 立案庭 | Case Filing Chamber |
8 | 刑事審判庭 | Criminal Tribunal |
9 | 民事審判庭 | Civil Tribunal |
10 | 經濟審判庭 | Economic Tribunal |
11 | 行政審判庭 | Administrative Tribunal |
12 | 審判監督庭 | Trial Supervision Tribunal |
13 | 執行庭 | Enforcement Chamber |
14 | 海關 | Customs |
15 | 口岸(邊防口岸) | Border Checkpoint |
16 | 站 | Station |
A.5 群眾團體通用名詞英文譯法
群眾團體通用名詞英文譯法見表A.5。
表A.5 群眾團體通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 聯合會 | Federation |
2 | 婦女聯合會 | Women’s Federation |
3 | 總工會 | Federation of Trade Unions |
4 | 基層工會 | Trade Union |
5 | 研究院/研究所 | Academy /Institute |
6 | 協會 | Association |
7 | 學會 | Society |
8 | 中心 | Center |
附 錄 B
(規範性附錄)
職務職稱通用名詞英文譯法
B.1 中國共產黨北京市委員會職務職稱通用名詞英文譯法
中國共產黨北京市委員會職務職稱通用名詞英文譯法見表B.1。
表B.1 中國共產黨北京市委員會職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 書記 | Secretary |
2 | 副書記 | Deputy Secretary |
3 | 秘書長 | Secretary-General |
4 | 副秘書長 | Deputy Secretary-General |
5 | 常務委員會委員 | Member of Standing Committee |
B.2 北京市人民代表大會常務委員會職務職稱通用名詞英文譯法
北京市人民代表大會常務委員會職務職稱通用名詞英文譯法見表B.2。
表B.2 北京市人民代表大會常務委員會職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 主任 | Chairman |
2 | 副主任 | Vice Chairman |
3 | 秘書長 | Secretary-General |
4 | 副秘書長 | Deputy Secretary-General |
5 | 委員 | Member |
B.3 北京市人民政府職務職稱通用名詞英文譯法
北京市人民政府職務職稱通用名詞英文譯法見表B.3。
表B.3 北京市人民政府職務職稱通用名詞英文規範譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 市長 | Mayor |
2 | 副市長 | Vice Mayor |
3 | 秘書長 | Secretary-General |
4 | 副秘書長 | Deputy Secretary-General |
B.4 中國人民政治協商會議北京市委員會職務職稱通用名詞英文譯法
中國人民政治協商會議北京市委員會職務職稱通用名詞英文譯法見表B.4。
表B.4 中國人民政治協商會議北京市委員會職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 主席 | Chairman |
2 | 副主席 | Vice Chairman |
3 | 秘書長 | Secretary-General |
4 | 副秘書長 | Deputy Secretary-General |
5 | 常務委員 | Member of Standing Committee |
B.5 北京市高階人民法院職務職稱通用名詞英文譯法
北京市高階人民法院職務職稱通用名詞英文譯法見表B.5。
表B.5 北京市高階人民法院職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 院長 | President |
2 | 副院長 | Vice President |
3 | 審判委員會委員 | Member of Judicial Committee |
4 | 審判員 | Judge |
5 | 助理審判員 | Assistant Judge |
6 | 書記員 | Clerk |
B.6 北京市人民檢察院職務職稱通用名詞英文譯法
北京市人民檢察院職務職稱通用名詞英文譯法見表B.6。
表B.6 北京市人民檢察院職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 檢察長 | Chief Prosecutor |
2 | 副檢察長 | Deputy Chief Prosecutor |
3 | 檢察委員會委員 | Member of Prosecution Committee |
4 | 檢察員 | Prosecutor |
5 | 助理檢察員 | Assistant Prosecutor |
6 | 書記員 | Clerk |
B.7 北京市市委辦公廳、部、委、辦職務職稱英文譯法
北京市市委辦公廳、部、委、辦職務職稱通用名詞英文譯法見表B.7。
表B.7 北京市市委辦公廳、部、委、辦職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 辦公廳主任 | Director-General of General Office |
2 | 辦公廳副主任 | Deputy Director-General of General Office |
3 | 部長 | Director-General of_____ Department |
4 | 副部長 | Deputy Director-General of_____ Department |
5 | 黨組書記 | Secretary of Party Committee |
6 | 黨組副書記 | Deputy Secretary of Party Committee |
7 | 委員會書記 | Secretary of _____ Committee |
8 | 委員會副書記 | Deputy Secretary of ______ Committee |
9 | 辦公室主任 | Director of _____Office |
10 | 辦公室副主任 | Deputy Director of _____Office |
B.8 北京市政府辦公廳、委、辦、(廳)局職務職稱通用名詞英文譯法
北京市政府辦公廳、委、辦、(廳)局職務職稱通用名詞英文譯法見表B.8
表B.8 北京市政府辦公廳、委、辦、(廳)局職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 辦公廳主任 | Director-General of General Office |
2 | 辦公廳副主任 | Deputy Director-General of General Office |
3 | 委員會主任 | Chairman of _____ Commission |
4 | 委員會副主任 | Vice Chairman of ______ Commission |
5 | 辦公室主任 | Director-General of _____Office |
6 | 辦公室副主任 | Deputy Director-General of _____Office |
7 | (廳)局長 | Director-General of ______ Department/Bureau |
8 | 副(廳)局長 | Deputy Director-General of ____ Department/Bureau |
9 | 處長 | Division Director |
10 | 副處長 | Deputy Division Director |
11 | 科長 | Section Chief |
12 | 副科長 | Deputy Section Chief |
13 | 主任科員 | Principal Staff Member |
14 | 副主任科員 | Senior Staff Member |
15 | 巡視員 | Counsel |
16 | 副巡視員 | Associate Counsel |
17 | 調研員 | Consultant |
18 | 副調研員 | Associate Consultant |
19 | 科員 | Staff Member |
20 | 辦事員 | Clerk |
B.9 中國共產黨北京市區(縣)委員會職務職稱通用名詞英文譯法
中國共產黨北京市區(縣)委員會職務職稱通用名詞英文譯法見表B.9。
表B.9 中國共產黨北京市區(縣)委員會職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 書記 | Secretary |
2 | 副書記 | Deputy Secretary |
3 | 常務委員會委員 | Member of Standing Committee |
4 | 辦公室主任 | Director of General Office |
5 | 辦公室副主任 | Deputy Director of General Office |
B.10 北京市區(縣)人民代表大會常務委員會職務職稱通用名詞英文譯法
北京市區(縣)人民代表大會常務委員會職務職稱通用名詞英文譯法見表B.10。
表B.10 北京市區(縣)人民代表大會常務委員會職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 主任 | Chairman |
2 | 副主任 | Vice Chairman |
3 | 委員 | Member |
4 | 辦公室主任 | Director of General Office |
5 | 辦公室副主任 | Deputy Director of General Office |
B.11 北京市區(縣)人民政府職務職稱通用名詞英文譯法
北京市區(縣)人民政府職務職稱通用名詞英文譯法見表B.11。
表B.11 北京市區(縣)人民政府職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 區長 | District Mayor |
2 | 副區長 | Deputy District Mayor |
3 | 縣長 | CountyMayor |
4 | 副縣長 | Deputy County Mayor |
B.12 中國人民政治協商會議北京市區(縣)委員會職務職稱通用名詞英文譯法
中國人民政治協商會議北京市區(縣)委員會職務職稱通用名詞英文譯法見表B.12。
表B.12 中國人民政治協商會議北京市區(縣)委員會職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 主席 | Chairman |
2 | 副主席 | Vice Chairman |
3 | 秘書長 | Secretary-General |
4 | 副秘書長 | Deputy Secretary-General |
5 | 常務委員 | Member of Standing Committee |
B.13 北京市區(縣)人民法院職務職稱通用名詞英文譯法
北京市區(縣)人民法院職務職稱通用名詞英文譯法見表B.13。
表B.13 北京市區(縣)人民法院職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 院長 | President |
2 | 副院長 | Vice President |
3 | 審判委員會委員 | Member of Judicial Committee |
4 | 審判員 | Judge |
5 | 助理審判員 | Assistant Judge |
6 | 書記員 | Clerk |
B.14 北京市區(縣)人民檢察院職務職稱通用名詞英文譯法
北京市區(縣)人民檢察院職務職稱通用名詞英文譯法見表B.14。
表B.14 北京市區(縣)人民檢察院職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 檢察長 | Chief Prosecutor |
2 | 副檢察長 | Deputy Chief Prosecutor |
3 | 檢察委員會委員 | Member of Prosecution Committee |
4 | 檢察員 | Prosecutor |
5 | 助理檢察員 | Assistant Prosecutor |
6 | 書記員 | Clerk |
B.15 北京市各區(縣)政府辦公室及下屬委、辦、局職務職稱通用名詞英文譯法
北京市各區(縣)政府辦公室及下屬委、辦、局職務職稱通用名詞英文譯法見表B.15。
表B.15 北京市各區(縣)政府辦公室及下屬委、辦、局職務職稱通用名詞英文譯法
序號 | 中文名稱 | 英文名稱 |
1 | 辦公室主任 | Director of General Office |
2 | 辦公室副主任 | Deputy Director of General office |
3 | 委員會主任 | Chairman of _____ Commission |
4 | 委員會副主任 | Vice Chairman of _____ Commission |
5 | 局長 | Director of _____ Bureau |
6 | 副局長 | Deputy Director of _____ Bureau |
7 | 處長 | Division Director |
8 | 副處長 | Deputy Division Director |
9 | 科長 | Section Chief |
10 | 副科長 | Deputy Section Chief |
11 | 主任科員 | Principal Staff Member |
12 | 副主任科員 | Senior Staff Member |
13 | 巡視員 | Counsel |
14 | 副巡視員 | Associate Counsel |
15 | 調研員 | Consultant |
16 | 副調研員 | Associate Consultant |
17 | 科員 | Staff Member |
18 | 辦事員 | Clerk |
B.16 北京市企業常用領導職務通用名詞英文譯法
北京市企業常用領導職務通用名詞英文譯法見表B.16。
表B.16 北京市企業常用領導職務通用名詞英文譯法
序號 | 職務 | 英文譯名 |
1 | 董事長 | Board Chairman |
2 | 總裁 | President |
3 | 執行總裁 | Executive President |
4 | 執行副總裁 | Executive Vice President |
5 | 總經理 | General Manager/President |
6 | 副總經理 | Deputy General Manager |
7 | 廠長 | Factory Manager |
8 | 經理 | Manager |
9 | 副經理 | Deputy Manager |
10 | 助理經理 | Assistant Manager |
11 | 車間主任 | Workshop Manager |
北京市地方標準《組織機構、職務職稱英文譯法通則》(徵求意見稿)下載(doc檔案,311KB)
(完)