約翰·鄧恩(John Donne,1572-1631)的《去吧,去抓住一顆流星》(GO, and catch a falling star),是所有選本必選的英語名詩。昨天,我想找這首詩的中譯,在網上怎麼也找不到。那麼,我就不揣冒昧,自己動手,將它譯了出來。
歌謠
[英]約翰·鄧恩
去吧,去抓一顆流星,
去讓曼德草的根長成一個嬰兒,
告訴我,哪裡可以找回過去的年華,
誰能劈開魔鬼的腳趾,
教教我,去聽美人魚的歌聲,
去避開妒忌者的誹謗,
找到那
可以讓老實人提高地位
的風。
如果你渴望看到奇特的景色,
看到別人沒有見過的東西,
那麼你不妨騎馬出遊,一萬個日夜,
直到雙鬢染霜,
當你歸來之時,你會對我講起
你見到的所有奇觀,
然後發誓
美麗而忠貞的女子
這世上沒有。
如果你能找到一個這樣的女子,請告訴我,
那樣的旅程一定很美好;
可惜不會有那樣的旅程,我也不會離開這裡,
也許我的隔壁就住著一個這樣的女子,
也許你遇到她的時候,她美麗而且忠貞,
一直到你離家給她寫信為止,她都是如此,
但是她
不等我歸家,準已哄騙了
二三個男人。
(阮一峰 譯,2006年8月18日)
附:
英語原詩
Song
John Donne
GO and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the devil's foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.
If thou be'st born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return'st, wilt tell me,
All strange wonders that befell thee,
And swear,
No where
Lives a woman true and fair.
If thou find'st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet,
Though she were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.