公共場所雙語標識英文譯法

阮一峰發表於2007-10-09

上個星期,我貼了北京市政府制定的《中文選單英文譯法》

其實,這只是奧運語言工程的一小部分。實際上,北京市政府幾乎為所有的公共名詞,都統一了英文譯名。

先是在去年底,推出了《公共場所雙語標識英文譯法》的地方標準,共分為通則、道路交通、景區景點、商業服務業、體育場館、醫療衛生六個部分。然後又在今年初,推出了更詳細的《實施指南》,為幾千個常見的名詞規定了標準的英文譯名。

比如“洗手間”的譯法,以前有Toilet、WC、Men‘s Room、Bathroom、Lavatory等多種,現在統一規定譯成Toilet。

這是一套很重要的漢譯英的規範標準,我估計很快就會推廣到全國。將來的各種標識、文件、標準化考試,很可能都會參考這套標準。它對個人也很有用,平時翻譯一點地址、簡歷之類的東西,也用得上。

下面是這套標準的細則。全套標準和實施指南的下載地址附在文後。

================

公共場所雙語標識英文譯法(English Translation of Public Signs)

一、通則(General Rules)

1.1 獨詞

獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。

1.2 方位詞

1.2.1 方位詞包括:“東、南、西、北、前、後、中、上、內、外”。其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“東南、西南、東北、西北”其對應的英文譯法分別為Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

1.2.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文。

1.2.3 當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音。如東直門 DONGZHIMEN。

1.3 序數詞

1.3.1 通常情況下,如需要用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd, 3rd 等、如東三環E. 3rd Ring Rd。

1.3.2 名稱中的數字不使用英文序數詞形式,應直接使用阿拉伯數字表示,如中關村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1,2號看臺Platform 2,3號收銀臺Cashier 3。

1.4 冠詞和介詞

雙語標識英文譯法中儘量不使用冠詞和介詞,如頤和園 Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法除外,如天壇 Temple of Heaven。

1.5 標點符號

雙語標識英文譯法中儘量不用任何標點符號,特殊情況除外,如長安大戲院 Chang’an Theater,工人體育場Workers’ Stadium;作為縮寫形式的Ave,St,Rd和Expwy後均無“.”。

1.6 警示提示資訊

1.6.1 警告性和提示性標誌

1.6.1.1 採用國際通行的慣例,一般用祈使句或短語表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫。如:當心觸電 Danger! High Voltage,當心碰頭 Mind Your Head,當心踏空 Watch Your Step,緊急時擊碎玻璃 Break Glass in Emergency等。

1.6.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心臺階 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。當提示意味較強的時候也用Caution。如小心地滑,如果地面建築材質本身較光滑時用Caution! Slippery;如果是因為表面上有水等情況時,則用Caution! Wet Floor。

1.6.1.3 指示入口/出口的方向時用Way in/ Way out,表示入口/出口設施本身時見4.9.2。

1.6.2 說明性標誌

一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫。如僅供緊急情況下使用Emergency Use Only,車內發生緊急情況時,請按按鈕報警 Press Button in Emergency等,如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如 Please close the door behind you。

1.6.3 禁止性標誌

“請勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短語中各個單詞的首字母都大寫。如請勿登踏 Do Not Step On,請勿亂扔廢棄物 No Littering,嚴禁攜帶易燃易爆等危險品進站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止擺賣 Vendors Prohibited等。

1.7 功能設施資訊

1.7.1 通常採用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣,英文單詞首字母大寫,其餘小寫,介詞、冠詞小寫。

1.7.2 不同“口”的譯法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“劇院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“劇院出口”用Exit即可,“緊急出口”用Emergency Exit。

1.7.3 樓層,如“1樓/層、2樓/層、3樓/層”等固定縮寫為F1、F2、F3;地下1層、2層、3層固定縮寫為B1、B2、B3。

1.7.4 電梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行樓梯用Stairs。

1.7.5 前臺、服務檯、接待一般用 Reception;問詢處、諮詢臺用Information。

1.7.6 廁所、洗手間、衛生間、盥洗室統一為Toilet,涉及性別時,男廁用 Gents/Men; 女廁用 Ladies/Women。

1.7.7 殘疾人譯為Disabled, 殘疾人專用譯為Disabled Only。無障礙設施用Wheelchair Accessible表示,如在通道內標識Wheelchair Accessible表示無障礙通道,在廁所內標識Wheelchair Accessible表示無障礙廁位。

1.8 特殊情況

已經被社會普遍接受的單位名稱,如清華大學Tsinghua University在指地方時可延用此用法,但在指道路名稱時,應符合本部分的譯法原則,如清華南路QINGHUA South Rd。

二、交通道路(Road Signs)

2.1 地名通名

2.1.1 一般(基本)規定

地名通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。

2.1.2 街

2.1.2.1 Avenue (Ave) 僅用於長安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和兩廣路 LIANGGUANG Ave。

2.1.2.2 街、大街譯為Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新東街HUIXIN East St;西單北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

2.1.2.3 小街、條、巷、夾道一般情況下譯為Alley,當路寬達到一定規模時可譯為St,如東直門北小街DONGZHIMEN North Alley,橫一條HENGYITIAO Alley,東四十條DONGSI SHITIAO St,後海夾道HOUHAI Alley;斜街譯為Byway。

2.1.3 路

2.1.3.1 路譯為Road(Rd),如白雲路BAIYUN Rd。

2.1.3.2 輔路譯為Side Road(Side Rd),如京石高速輔路JINGSHI Expwy Side Rd。

2.1.3.3 高速公路譯為Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。

2.1.3.4 公路譯為 Highway,如京蘭路 JINGLAN Highway。

2.1.4 衚衕

衚衕的譯法形式為Hutong,如前章衚衕QIANZHANG Hutong。

2.1.5 立交橋

立交橋的英文譯法全部譯為Bridge,如京廣橋JINGGUANG Bridge,國貿橋GUOMAO Bridge。

2.1.6 其他通名的譯法

裡、區、園均用漢語拼音,如芳園北里FANGYUAN BEILI,芳城園二區FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根園HUIGUGENYUAN。

2.2 地名專名

2.2.1 地名專名通常採用漢語拼音標註,漢語拼音全部大寫。

2.2.2 專用名詞為路名專名時,專名採用漢語拼音,如天壇東路TIANTAN East Rd,白雲觀街BAIYUNGUAN St;但指路標誌(或旅遊區標誌)指向內容為特定場所(而非周邊道路)時則採用英文,如天壇Temple of Heaven。

2.2.3 指示以地區名稱命名的街道或立交橋時,地區名用漢語拼音,街道或立交橋用英文,如牛街NIUJIE St,洋橋YANGQIAO Bridge,六里橋LIULIQIAO Bridge。

2.2.4 地鐵、公交車站名稱

地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU不要寫成S. LISHI Rd。但場館、商店等名稱作為站名時通常應翻譯,如軍事博物館Military Museum, 八角遊樂園 BAJIAO Amusement Park等。

2.3 基礎設施資訊

2.3.1 各類“站”的譯法

a) 一般的公共電汽車中途停靠站可譯為Stop或Station;
b) 公共電汽車終點站可譯為Terminus;
c) 公交中心站可譯為Central Bus Station;
d) 公交樞紐站可譯為Public Transport Hub;
e) 地鐵中途停靠站可譯為Station;
f) 地鐵終點站可譯為Terminus;
g) 換乘站可譯為Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽車排程站可譯為Taxi Service;
i) 出租汽車上下站可譯為Taxi Stop;
j) 出租汽車停靠站可譯為Taxi。

2.3.2 其他基礎設施如:機場、車站、醫院、體育場館等,採用相應的英文詞語,如機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等。

三、景區景點(Tourist Attractions)

3.1 旅遊景點通名

地名通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。

3.1.1 植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden。

3.1.2 博物館

3.1.2.1 一般名稱譯為xxxx Museum, Museum放在最後,如歷史博物館 History Museum。

3.1.2.2 某機構的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機構名), 如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

3.1.3 紀念館

3.1.3.1 歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加’s, 如吳運鐸紀念館Wu Yunduo Memorial。

3.1.3.2 歷史事件或事蹟的紀念館譯為Memorial Museum,如新文化運動紀念館 New Culture Movement Memorial Museum。

3.1.4 故居譯為Former Residence,如宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling。

3.1.5 展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall/Exhibition Center,會展中心譯為Convention & Exhibition Center。

3.1.6 陳列室譯為 Exhibition Room/Display Room。

3.1.7 宮、院譯為Palace, 如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為 Hall, 如乾清宮 Hall of Heavenly Purity。

3.1.8 殿、堂譯為 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、樂壽堂 Hall of Longevity in Happiness。

3.1.9 寺譯為Temple, 如雲居寺 Yunju Temple。

3.1.10 亭、閣譯為Pavilion, 如寄瀾亭 Jilan Pavilion。

3.1.11 一般的塔譯為Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。

3.1.12 牌樓譯為Memorial Archway。

3.1.13 高山譯為 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬壽山 Longevity Hill。

3.1.14 島譯為 Island, 如南湖島South Lake Island。

3.1.15 湖譯為 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。

3.1.16 橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge。

3.1.17 器皿譯為~ware,如青銅器Bronzeware、玉器Jadeware。

3.1.18 朝代名譯為拼音,如漢朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位詞應譯成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西漢Western Han Dynasty。

3.2 專名

3.2.1 專用名詞作為旅遊區標誌,指向內容為特定場所時則採用英文,如天壇Temple of Heaven。

3.2.2 採用被社會普遍接受的名稱。如頤和園 Summer Palace。

3.3 經營類資訊

通常採用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例。如旅遊紀念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop。

四、商業服務業

4.1 企業名稱及業態類

業態類的分類參照GB 18106 執行。

4.1.1 購物中心、廣場、商場和商店

4.1.1.1 規模巨大,集購物、休閒、娛樂、飲食等於一體,包括百貨店、大賣場以及眾多專業連鎖零售店在內的超級商業中心譯為Mall,如購物中心或大型商場都譯為Shopping Mall。

4.1.1.2 中等規模的購物中心譯為Shopping Center,如市區購物中心Urban Shopping Center。

4.1.1.3 只針對貨品進行分類銷售、不具有休閒娛樂等多種功能的較小規模的商店、店鋪譯為Store或Shop,如百貨公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。

4.1.1.4 商業性寫字樓群或購物中心譯為Plaza,如中環廣場 Central Plaza;而一般在城市中用作花園或休閒場所,周圍被街道和建築物環繞的四方形開放區域則譯為Square,如西單文化廣場Xidan Culture Square。某大型超市或商場的分店,一般譯為Branch表示,如北京翠徽大廈(股份)牡丹園店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。

4.1.2 酒家、酒樓、酒店

酒家、酒樓、酒店等提供餐飲服務,性質就是飯店、餐館的地方,全部翻譯為Restaurant;而專門供人喝酒、小憩的“酒館、酒店”則譯為Wineshop。

4.1.3 文化娛樂場所

劇院通常譯為Theater,書店通常譯為Book Store,圖書館通常譯為Library,文化館通常譯為Cultural Center,音像店通常譯為Audio-Video Shop,網咖通常譯為Internet Café,其他娛樂場所可統一翻譯為Entertainment Place/Entertainment Area。

4.1.3.1 在劇場中,一般情況下表示功能的區域譯為Area,如貴賓區 VIP Area;特殊情況如表示座位的區域譯為Seat,如東臺單號區 East Platform Odd Number Seats。

4.1.4 已經被社會普遍接受的單位名稱,繼續延用,如同仁堂藥店 Tongrentang Pharmacy。

4.2 經營服務資訊

通常採用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例,如特賣場,Special Sales;電話號碼簿、資訊查詢,Yellow Pages。

4.3 商品名稱

4.3.1 服裝

4.3.1.1 作為衣服的總稱,包含衣褲、鞋帽、手套等,一般譯為Clothing或Clothes,如夏裝 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。

4.3.1.2 流行、時尚服飾譯為Fashion。

5.3.1.3 婦女、兒童服裝或特殊場合穿的禮服譯為Dress,如民族服裝 Ethnic Dress、晚禮服 Evening Dress、夏季連衣裙 Summer Dress。

4.3.1.4 套裝(男人穿的上衣、背心和褲子,或女人穿的上衣和裙子)譯為Suit,如男式西裝 Men’s Suit。

4.3.1.5 男士服裝譯為Men’s Wear; 女士服裝譯為Women’s Wear。

4.3.2 書籍

通常分為文學類Literature、藝術類Arts、學術類Academic Books、工商類Business Administration、科學類Science、實用類Practical Books、教育類Education、工程類Engineering、電腦類Computer、實業類Industry、其他Miscellaneous等11大類圖書銷售區。

4.3.3 其他商品

一般的,其他商品的分類直接採用其對應的英文直接翻譯。

4.4 服務人員名稱

服務人員用在不同的行業和場合,採取不同的英文譯法。如在餐飲業中,男性服務員用Waiter、女性服務員用Waitress表示;在商店裡服務員用Assistant/Clerk表示;如店員 Shop Assistant、 Sales Clerk,火車上的服務人員用Attendant表示;輪船、飛機上的服務人員用Steward/Stewardess(女性)表示。

4.5 部門名稱

在商業服務業企業中,部門一般翻譯成Department,如人力資源部 Human Resources Department、財務部 Financial Department。

五、體育場館(Stadium and Gymnasium)

5.1 功能設施資訊

體育功能設施涉及許多專門的體育和電視轉播專業詞彙按國際通用表示方法翻譯。如在奧運場館中,主體育場譯為Main Stadium、主新聞中心譯為Main Press Center、運營區/場館工作區譯為BOH(Back of House)、通行區/場館公眾區譯為FOH (Front of House)。

5.2 運動專案資訊
遵循國際慣例採用英文直接翻譯。如競技體操和藝術體操的譯法特別容易混淆,應譯為競技體操 Artistic Gymnastics、藝術體操 Rhythmic Gymnastics。

5.3 體育場館資訊

5.3.1 體育場館名稱中的中文地名或單位專名用漢語拼音表示,符合GB/T 16159的要求。

5.3.2 體育場的英文譯法為Stadium,如工人體育場 Workers’ Stadium。

5.3.3 體育館的英文譯法為Gymnasium或Indoor Stadium,如海淀體育館Haidian Gymnasium、國家體育館 National Indoor Stadium。

5.3.4 大學校園內的體育館多用Gymnasium,其譯法主要按照:“大學名稱+體育館”的格式搭配,如北京大學體育館 Peking University Gymnasium、北京科技大學體育館 Beijing Science and Technology University Gymnasium。

5.3.5 游泳館的英文譯法為Natatorium或Swimming Pool,如二十一世紀游泳館21st Century Natatorium、陶然亭游泳場 Taoranting Swimming Pool。

六、醫療衛生(Health and Medicine)

6.1 國際通用功能設施採用相應的英文詞語,如醫院 Hospital、疾病預防控制中心 Center for Disease Prevention and Control (CDC)、診室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、衛生監督所Health Inspection Institute。

6.2 醫療衛生標誌上的地名通常採用漢語拼音標註,漢語拼音用法應符合GB/T 16159的要求,如宣武醫院Xuanwu Hospital;已經被社會普遍接受的單位名稱,如協和醫院 Peking Union Medical College Hospital,可延續此用法。

6.3 診室、科室的譯法:

醫院的門診部、專科醫院或醫院的診室和科室譯為Clinic,如糖尿病科 Diabetic Clinic,專家門診Specialist Clinic,住院部的科或表示區域時用Dept.,如外科 Surgery Dept.。

6.4 病房統一譯為Ward,如燒傷病房 Burn Ward。

6.5 一般的,醫療衛生專用功能性的室或房間譯為Room,如牙片室 Dental Film Room、起博室 Cardiac Pacemaker Room、敷料間 Dressing Room、手術室 Operating Room。

6.6 進行化驗分析的實驗室譯為Laboraory/Lab,如外科實驗室 Surgery Lab、預檢篩查室 Pretest & Screening Lab、臨床檢驗室 Clinical Lab、細胞室 Cell Lab。

6.7 醫療功能設施涉及許多專業詞彙按國際通用表示方法翻譯,如重症監護室ICU(Intensive Care Unit)。

[相關下載]

* 《公共場所雙語標識英文譯法》
* 《實施指南》

(完)

相關文章