Emily Dickinson的詩歌《My Life Closed Twice Before Its Close》

阮一峰發表於2007-06-07

網友在讀書公園論壇詢問,如何理解下面這首詩的最後兩行:

MY life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

by Emily Dickinson (1830-86)

我在Google上搜尋,發現這是一首名詩,網上閱讀指導非常多。別看這首詩一共才44個詞,但是最長的一篇的閱讀指導居然有9000多字,不得不感嘆,美國人的學術不是多和少的問題,而是簡直要飽和了。

根據這些參考文章,我試著將這首詩翻譯了出來:

我已經失去了兩位親人,
可是,我依然不知道
上天是否還安排了
第三次?

如此痛苦,如此絕望,
那兩次生離死別。
逝者,因此看到天堂,
生者,因此品嚐地獄。

---- 艾米麗·狄金森(1830-1886)

(阮一峰譯)

前面六行比較容易理解,關鍵是最後二行。我的理解是,這兩行寫成正常的英語,應該是:

If you want to know of heaven,
    all you need is parting;
If you want to know of hell,
    all you need is parting.

(完)

相關文章