MY life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.by Emily Dickinson (1830-86)
我在Google上搜尋,發現這是一首名詩,網上閱讀指導非常多。別看這首詩一共才44個詞,但是最長的一篇的閱讀指導居然有9000多字,不得不感嘆,美國人的學術不是多和少的問題,而是簡直要飽和了。
根據這些參考文章,我試著將這首詩翻譯了出來:
我已經失去了兩位親人,
可是,我依然不知道
上天是否還安排了
第三次?如此痛苦,如此絕望,
那兩次生離死別。
逝者,因此看到天堂,
生者,因此品嚐地獄。---- 艾米麗·狄金森(1830-1886)
(阮一峰譯)
前面六行比較容易理解,關鍵是最後二行。我的理解是,這兩行寫成正常的英語,應該是:
If you want to know of heaven,
all you need is parting;
If you want to know of hell,
all you need is parting.
(完)