《關雎》的兩種英譯

阮一峰發表於2004-01-13

《關雎》是《詩經》的名篇,"窈窕淑女,君子好逑"更是千古名句。

網上有兩種英譯,我仔細研讀,真是受益多多。

《關雎》的兩種英譯

第一種譯文出自英國傳教士理雅各(James Legge,1815-1897)。

關關雎鳩,Guan-guan go the ospreys,
在河之洲。On the islet in the river.
窈窕淑女,The modest, retiring, virtuous, young lady: --
君子好逑。For our prince a good mate she.

第二種譯文出自漢學家阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889-1966)。

關關雎鳩,Guan! Guan! Cry the fish hawks
在河之洲。on sandbars in the river:
窈窕淑女,a mild-mannered good girl,
君子好逑。fine match for the gentleman.

前一種譯文是19世紀風格,用詞文雅,語法講究;後一種譯文是20世紀風格,貼近口語,簡潔明瞭。

前者將"淑女"譯成lady,後者譯成good girl,生動地反映了兩個時代的差異。前者用mate(伴侶)形容"女朋友",後者用了match(交友)。至於"君子",前者是our prince,後者是gentleman,我懷疑21世紀的譯者會不會直接用boy?

後面的翻譯,"求之不得,寤寐思服。悠悠哉哉,輾轉反側",也很有意思。

前者的譯文:

求之不得,He sought her and found her not,
寤寐思服。And waking and sleeping he thought about her.
悠悠哉哉,Long he thought; oh! long and anxiously;
輾轉反側。On his side, on his back, he turned, and back again.

後者的譯文:

求之不得,I search but cannot find her,
寤寐思服。awake, asleep, thinking of her,
悠悠哉哉,endlessly, endlessly,
輾轉反側。turning, tossing from side to side.

兩種譯文都令我傾倒!表達得如此傳神,可見古今中外,思慕之苦,人皆有之啊!

(完)

相關文章